论文部分内容阅读
随着人们精神生活水平的不断提高,音乐歌曲已经成为人们日常生活中必不可少的一部分。歌曲可以给人带来精神上的鼓励与振奋,同时也是对心灵的升华,带人们走进另一个音乐世界。特别是国际往来日益频繁的今天,外国歌曲广受欢迎。然而,由于中外语言、文化等方面的差异,阻碍了中国人对于外国歌曲的理解欣赏,因而严重影响了歌曲本身的完整性。因此,需要我们对于外国歌曲进行译配。歌曲译配又不同于简单的歌词翻译,它要求译者在完整把握歌曲的内涵之后,先对歌词进行翻译,然后根据歌曲本身的节奏,曲调,再进行修改和调整,使所译之词能够配上原来歌曲,这对译者提出了较高的要求。它不但要求译者有较好的语言功底,同时要通晓乐理知识,关键是能够较好把握不同国家的文化背景知识。薛范,一生致力于外国歌曲的翻译,介绍和研究,译配了无数脍炙人口的歌曲,为歌曲译配提供了参考,但仍然存在一些问题。一方面,薛范歌曲译配主要偏重于实践工作,缺乏系统有力的理论指导,另一方面,歌曲翻译人才也极具匮乏,这一领域的相关研究为之甚少。鉴于此,本文尝试运用翻译美学理论来系统研究薛范的歌曲译配实践活动。翻译美学是审美主体对审美客体进行的审美活动,它也是一种语言审美,但它并不是一般意义的语言审美,不同之处在于审美涉及跨语言、跨文化的转换问题,因此比一般的语言审美复杂。翻译审美客体(审美对象)是审美主体的审美活动的直接接受者和参与者。它可分为形式系统和非形式系统,其中形式系统主要涉及语音,词语,句、段中的审美信息。翻译审美主体是指对审美客体进行审美活动的人,即翻译者。它一方面受制于审美客体,受制于原语的可译性限度,双语的文化差异等。另一方面它还受制于翻译者的主观能动性。因此,本文运用翻译美学理论来研究薛范歌曲译配歌合情合理。本文主要从以下几个方面展开论述。首先介绍翻译美学相关理论基础,审美客体,审美主体以及审美过程三方面。其次,是薛范歌曲译配简介,对薛范进行了简要介绍,同时对歌曲译配的历史背景进行了详尽阐述。尤其是当前对于歌曲译配这个定义的一些争议作出了说明,由此作者通过一定的研究对歌曲译配歌曲作出了相关的概念界定。更重要的是,笔者将刘宓庆的翻译美学理论与薛范歌曲译配相结合,从语音,词汇,句段审美客体层面,以及审美主体的限制性方面进行了详尽分析与阐述。本文将理论与实践结合,整理分析薛范的大量译配作品,充分证明了翻译美学理论对歌曲译配的适用性,为今后歌曲译配实践工作提供了理论参考。