论文部分内容阅读
姓名称谓是指人类社会中每一个具体成员的正式的代指符号。作为语言的重要组成部分,姓名在人们的交往过程中有着单足轻重的作用和地位。不同的国家在其发展过程中形成了不同的姓名称谓系统,主要涉及到文化,历史,地理,经济,政治等领域。本文将从跨文化交际的角度对比中国和英语国家姓名称谓系统,并通过研究这些异同为中英跨文化交际过程中产生的问题提供一些理论依据和解决的方法。 本文共分为三个部分。第一部分从姓名的构成,命名原则,文化背景,语义结构等方面对中英姓名称谓系统进行了较为详细的对比分析。第二部分,笔者首先从形式上把跨文化交际分为两种类型,即口语跨文化交际和书面跨文化交际。在口语跨文化交际中,来自不同国家和文化背景的交际双方对姓名采取的策略不同,这些策略或多或少会影响交际的顺利进行。本文继而分析了什么样的策略能把文化差异引起的矛盾和误解减小到最少。在书面跨文化交际中,笔者主要针对的是一些对异国文化和语言的了解有限的读者。对于这些读者而言,翻译是他们和原著作者交流的中介。笔者提出对不同的姓名,译者应该采取不同的翻泽方法来体现原文的特色以期达到最佳交流效果。第三部分对全文做出总结。