《气候变化危机—危情地球的解决方案和适应之路》(第二至三章)翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caojinhe1118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文选自《气候变化危机——危情地球的解决方案和适应之路》(The Climate Change Crisis-Solutions and Adaption for a Planet in Peril)一书中第二、三章。该书由加拿大昆特兰理工大学罗斯·迈克尔·平克(Ross Michael Pink)教授编著,帕尔格雷夫·麦克米伦公司(Palgrave Macmillan)于2018年1月出版。译者译前与出版社取得联系,确定此书尚无中文译本,并获得了授权。本书探讨了国际社会将如何应对气候变化引发的人道主义危机。该书认为气候变化是21世纪人类发展的最大威胁,气候变化及其影响是世界各国的主要威胁,提出用跨学科的方法来理解气候变化对健康和发展带来的挑战。该书内容丰富,涵盖了多个学科,包括人权、公共政策、国际关系、国家的难民政策和人口迁移研究等。作者在书中通过访谈、自然灾害等介绍了气候变化危机以及世界各国的应对措施,力图将气候变化的真实情况传递给读者,重点在于传递信息,属于信息型文本。信息型文本翻译要求译者用直白的语言准确传达原文信息。因此,译者根据文本类型选择交际翻译理论为指导翻译该材料。纽马克提出交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字;本翻译实践报告分为五个部分。第一部分为引言,主要介绍项目背景及目的与意义。第二部分是对翻译源文本的介绍,包括作者简介、源文本内容及源文本的语言特征的介绍。第三部分是翻译过程描述,包括译前文本、工具以及理论的准备,译中术语的统一和添加以及技术问题的解决方法,译后编辑与审校和译文格式修改。第四部分重点陈述纽马克的交际翻译理论在翻译中的运用,包括对文本类型、交际翻译理论介绍及交际翻译理论下翻译技巧的运用。第五部分主要总结这一次翻译实践的心得体会和有待解决的问题。
其他文献
江西省余干县积极创新社会管理模式,发展特色水产业,一部分渔民在政策引导下纷纷洗脚上岸,转型升级,大力发展现代养殖。目前该县建有全省最大的3000亩乌鱼养殖基地、全省唯一的40
期刊
自苍山县被命名为国家大宗淡水鱼类产业技术体系示范县以来,山东省苍山县水产局在省淡水水产研究所、临沂市渔业局的具体指导下,按照国家大宗淡水鱼类产业技术体系建设项目有关
本文利用改进的拟谱法(pseudospectral method)求解氢原子在强激光场中的含时薛定额方程。该方法先用拟谱法求出氢原子基态波函数作为初态波函数,然后将含时薛定额方程看成波
在互联网深度渗透的时代,人们的生活越来越依赖当前的网络技术。然而网络技术实际上是把双刃剑,给人们带来便利的同时,也带来了许多的安全挑战。维护网络安全和保障用户合法利益是网络建设的重点。威胁检测是一个完整且有效的防御系统的重要组成;网络信息安全领域中,网络攻击与网络防护的技术更新是对抗式螺旋上升的。如何有效地检测出未知威胁是网络防护的关注点之一。当前网络威胁检测常用基于规则和传统机器学习等方法,人为
仪征化纤作为我国最大的化纤和化纤原料生产基地,2001年在严峻的市场形势下,充分发挥大规模生产优势,进一步拓展主业,坚持不懈地调整资源结构、资产结构、产品结构和技术结构
今年到现在为止,盛泽市场上涤纶全弹面料销售不温不火,然而推出一批多F涤长丝交织新品种里、面料,以其价廉物美紧紧吸引了来场进货的各地商贾,要货者与日俱增,预计销售前景十分乐
我国对行政违法与刑事犯罪分别进行立法,但行政违法行为可能因为情节、后果超过必要限度而被追究刑事责任,这就需要行政机关将案件移送司法机关,于是产生了行政执法与刑事司