论文部分内容阅读
本翻译项目由两大部分组成,第一部分系对《教育实践中的种族和民族认同:人类发展面面观》第六章和第七章的选译;第二部分系该选文翻译的实践报告。本翻译项目原文选自Racial and Ethnic Identity in School Practices:Aspects of Human Development(《教育实践中的种族和民族认同:人类发展面面观》)一书中的两篇文章(P107-139)。第一篇系Stacey J. Lee所撰的’"Are You Chinese or What’Ethnic Identity among Asian Americans"(“‘你是中国人还是……?’——亚裔美国人的民族认同”);第二篇是Donna Deyhle和Margaret LeCompte所写的"Cultural Differences in Child Development:Navajo Adolescents in Middle Schools"(“文化差异在儿童成长中的体现:以纳瓦霍初中生为例”)。两篇文章均探讨种族和民族认同与人类发展之关联,意在推进教育实践和教育服务。文章涉及“亚裔美国人如何定位他们的种族认同,种族意识与种族认同有何差异”等问题,涵盖社会学、教育学、人类学和心理学等多个领域。在翻译该选文过程中,根据美国著名语言学家、翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,力求原文与译文能够在语义和文体等方面达到对等,使得译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。在此翻译项目中,主要难点存在于词汇和句法层面。为达到功能对等的目的,主要采取了以下翻译策略和方法。词汇层面,音译法和词义引申是两种常用的方法。句法层面,变名词为动词是处理名词化结构的重要手段。顺句操作和句式重构是翻译长难句的常用句法策略。原文探讨了民族认同与人类发展的关系及其对教育的影响。本翻译项目的实践与研究对国内研究相关内容的学者来说,能提供一定的参考,期望此翻译项目能对国内教育事业以及心理指导、心理咨询的发展有较好的借鉴意义。