交替传译实践报告—2014非洲英语国家刺绣技术培训班

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SF20070601ZW126com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国自改革开放以来发展日盛,并且一直不遗余力地为非洲友国提供力所能及的帮助,促进双方交流。“2014非洲英语国家刺绣技术培训班”便是其中一例。本文是一篇交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者在湖南商务厅对外援助中心“2014非洲英语国家刺绣技术培训班”任课堂翻译是的各项翻译工作。重点选取了理论课堂教学、领导及学生代表讲话交替传译为材料作为文本分析对象,分析在英译中交替传译中可能出现的问题,并且针对于这些问题所提出的反思,结合目的论探讨相对应得翻译策略以及解决办法。作者首先详细描述了翻译前的准备工作,包括资料的收集,专业词汇的整理以及和专家、学员的沟通;然后分析整个口译中遇到的问题并列举有代表性的实例,包括翻译过程中的错译、漏译和忽略学员接受能力和文化差异而使用的不恰当的用词,以及改口和不良翻译习惯等现象,通过具体分析,以及作者后期改善版本的对比,总结口译过程中所遇到的问题的应对策略和口译技巧。
其他文献
在现代汉语里,“又”为副词,多表示某一动作行为或情况重复出现,在句中标记了一个对比焦点。根据“又”出现的句法环境,可以将“又”后的语言成分P大致分为三类:(1)P1,只有“
目的探讨急性髓细胞性白血病(AML)患者的基因表达特点及临床意义。方法选取2014年3月-2015年1月山西医科大学第二医院收治的94例初发AML患者,采用逆转录-多聚酶链反应(RT-PCR)方
经历了几十年的改革开放,中国经济和社会发展创造了世界奇迹,但中国在文化建设上,还有很长的路要走,尤其是在文化产业和文化软实力的打造、中华优秀传统文化的时代特征和重塑市场
通过对某电厂220kV母线不停电进行母线保护改造全过程所遇问题的分析和探讨,对问题提供了较完善的现场解决方案;文中还对母线保护改造过程中的反措落实进行了阐述;全文对具有
农家肥沤制成有机肥并还田是一项重要技术。主要介绍水平单圆盘式撒施器的工作原理,分析有机肥颗粒在撒肥盘上的运动轨迹,应用Matlab对撒施过程进行理论计算和仿真分析,模拟
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
【正】"末日情结"凸显人类的无助每次大灾难发生时,都免不了"世界末日"流言的传播。各个民族的神话、宗教中都会有大灾难的集体记忆,比如大洪水的可怕景象。人类生存至今经历
国发[42号]文件对山西的意义非同凡响,国有企业在贯彻落实国发[42号]文件精神过程中,应当理清改革的思路,增强改革创新意识;结合企业的实际,提高开拓进取能力;狠抓工作的落实
指出生物非光滑耐磨表面现象的普遍性,对贝壳、牙齿等天然生物耐磨表面几何形态特征进行分析,介绍了生物非光滑耐磨技术在缸套、轧辊、耐磨涂层等方面应用研究的进展情况.同
保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房和政策性租赁住房构成.