论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一的《水浒传》,在我国及世界上享有很高的声誉。《水浒传》不仅仅是一部封建社会的活字典,而且,它还向人们展示了那个特殊时代所具有的人性的全部特征。《水浒传》已被译为多种语言,影响力与日俱增。在全球化的今天,有效的跨文化交流、传播和沟通已成为推动世界和平与人类发展的重要因素。在全球化急剧推进的时代条件下,不同民族文化的接触、交流和冲撞日益频繁,文化冲突已成为全球化进程中凸现出的重要课题。文化冲突与危机发生和存在的重要原因是冲突双方缺乏对彼此文化差异的认识,缺乏跨文化传播思想来指导跨文化传播活动。鉴于此,20世纪前期在中外文化交流与传播领域做出了创造性贡献的诺贝尔文学奖获得者赛珍珠翻译的《水浒传》以及其在跨文化传播中给我们的启示就显得更具理论价值和现实意义。当前,对于赛珍珠译本的研究还很不足,并没有得到应该有的重视。本文以赛珍珠翻译《水浒传》的再创造及其成因为研究对象,综合运用文学史学、翻译学、文化学、比较文学等相关学科的理论,借鉴关于《四海之内皆兄弟》已有的国内外研究成果,从文本出发,以中国古代文学的研究者、翻译者和传播者角度看待赛珍珠,将她对《水浒传》的翻译进行多层次的比较。希望能从赛译本《水浒传》中得到启示,了解我们在跨文化交流中对于中国古代文学的翻译应该发扬和避免的东西。本文主要分为三章。第一章主要介绍了赛珍珠的成长和创作经历以及她对于中国小说的研究。她是“沟通中西方文化的人桥”,不仅仅是创作中国题材的文学作品,对中国小说进行理论研究,更重要的是她为东西方文化的双向交流作出了许多具体的实绩。第二章主要是从文本出发对《水浒传》和《四海之内皆兄弟》进行比较,来了解赛译本的风格和特点。她对于译名的选择、在内容上的取舍、直译的翻译风格都能表明赛珍珠力图将《水浒传》甚至是中国文化的全貌展现给西方读者,尽管不可避免的有翻译偏差之处;然后笔者简要的从时代背景、文化观、翻译策略这三个方面分析了影响赛珍珠翻译再创造的因素,其中又以文化观和翻译策略对翻译的影响最大。第三章主要研究赛译本对跨文化交流中中国古代文学翻译的启示,如何保持我们的民族性。并以译者为主体,从翻译目的和具体翻译方法这两个方面进行探讨。本文在对赛译本进行研究比较的基础之上,探讨赛珍珠翻译的风格和成因以及它对跨文化传播的启示。翻译决定着跨文化文学交流的质量,它不仅是文化接触的中介,而且也反映着不同文化之间极其深刻的差异。笔者认为在跨文化交流中中国古代文学翻译应该综合运用多种方法,在保存差异、“和而不同”的同时又能使可读性与艺术性完美结合。