赛珍珠《水浒传》翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gongzi2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一的《水浒传》,在我国及世界上享有很高的声誉。《水浒传》不仅仅是一部封建社会的活字典,而且,它还向人们展示了那个特殊时代所具有的人性的全部特征。《水浒传》已被译为多种语言,影响力与日俱增。在全球化的今天,有效的跨文化交流、传播和沟通已成为推动世界和平与人类发展的重要因素。在全球化急剧推进的时代条件下,不同民族文化的接触、交流和冲撞日益频繁,文化冲突已成为全球化进程中凸现出的重要课题。文化冲突与危机发生和存在的重要原因是冲突双方缺乏对彼此文化差异的认识,缺乏跨文化传播思想来指导跨文化传播活动。鉴于此,20世纪前期在中外文化交流与传播领域做出了创造性贡献的诺贝尔文学奖获得者赛珍珠翻译的《水浒传》以及其在跨文化传播中给我们的启示就显得更具理论价值和现实意义。当前,对于赛珍珠译本的研究还很不足,并没有得到应该有的重视。本文以赛珍珠翻译《水浒传》的再创造及其成因为研究对象,综合运用文学史学、翻译学、文化学、比较文学等相关学科的理论,借鉴关于《四海之内皆兄弟》已有的国内外研究成果,从文本出发,以中国古代文学的研究者、翻译者和传播者角度看待赛珍珠,将她对《水浒传》的翻译进行多层次的比较。希望能从赛译本《水浒传》中得到启示,了解我们在跨文化交流中对于中国古代文学的翻译应该发扬和避免的东西。本文主要分为三章。第一章主要介绍了赛珍珠的成长和创作经历以及她对于中国小说的研究。她是“沟通中西方文化的人桥”,不仅仅是创作中国题材的文学作品,对中国小说进行理论研究,更重要的是她为东西方文化的双向交流作出了许多具体的实绩。第二章主要是从文本出发对《水浒传》和《四海之内皆兄弟》进行比较,来了解赛译本的风格和特点。她对于译名的选择、在内容上的取舍、直译的翻译风格都能表明赛珍珠力图将《水浒传》甚至是中国文化的全貌展现给西方读者,尽管不可避免的有翻译偏差之处;然后笔者简要的从时代背景、文化观、翻译策略这三个方面分析了影响赛珍珠翻译再创造的因素,其中又以文化观和翻译策略对翻译的影响最大。第三章主要研究赛译本对跨文化交流中中国古代文学翻译的启示,如何保持我们的民族性。并以译者为主体,从翻译目的和具体翻译方法这两个方面进行探讨。本文在对赛译本进行研究比较的基础之上,探讨赛珍珠翻译的风格和成因以及它对跨文化传播的启示。翻译决定着跨文化文学交流的质量,它不仅是文化接触的中介,而且也反映着不同文化之间极其深刻的差异。笔者认为在跨文化交流中中国古代文学翻译应该综合运用多种方法,在保存差异、“和而不同”的同时又能使可读性与艺术性完美结合。
其他文献
<正> 《张议潮统军出行图》在敦煌莫高窟156窟内南壁及东壁南侧下部,是一幅与佛经无关的历史人物画。唐天宝十四载(755年),安史之乱爆发,唐王朝调集西域和河西驻兵平叛,河西
庄子《逍遥游》中有这样一句话 :“怒而飞 ,其翼若垂天之云。”是说鹏鸟翅膀大如云。课本 (人教社普通高中试验修订本第四册 )将其中的“垂天之云”注为“天边垂下的云” ,教
国内核电企业在文档一体化的实践中,大致通过档号套用文号、文号代替档号、建立文档号等三种措施展开了对文号档号配置一体化的探索。实践过程中值得反思的问题有:文号档号配
面对复杂多变的竞争环境,企业越来越重视战略管理,希望通过制定明确清晰的发展战略增强自身的核心竞争力。对企业而言,制定正确的战略固然重要,但战略的实施更重要。本文研究
词发展到宋代,呈现出一派繁荣的盛况,究其原因,主要有宋代社会环境的影响、词体本身的发展和北宋诗文革新运动的推动等,从而形成了词独盛于宋的情形,在中国文学史上留下了浓墨重彩
<正>一名嫌疑犯被带到了一位大个子警察面前。大个子警察在他脸上仔细端详了一会儿,最后拍了一下他的肩膀,说:"我认得你。27年前你在某某小学上过学。"嫌疑犯惊呆了。27年前
期刊
《奥兰多》是弗吉尼亚&#183;伍尔夫创作的一部最具夸张色彩的作品,在身兼两性的主人公奥兰多身上,寄托了伍尔夫对于性别的思考,对于"双性同体"的理论主张:两性的和谐相融才能创
随着网络经济泡沫的破灭,电子商务已经从“虚热”走向“务实”。目前我国电子商务发展过程中的突出问题是商业赢利模式缺乏创新,社会信用体系没有形成,电子商务高级人才匮乏,物流
《证据规定》自施行以来,起到了积极的作用。针对目前举证时限制度运行中的问题,应当完善审前程序、明确法官释明义务、合理界定"新证据"。
【正】 哀祭是哀辞与祭文的统称。柳宗元的哀祭作品见于《柳宗元集》共三十五篇,其中祭文二十八篇,吊三篇,诔两篇,哀辞和哭辞各一篇。他在世四十四岁,处外则有十四年。悲惨的