论文部分内容阅读
本文着重以顺应论为理论基础,探讨《围城》英译本中隐喻的翻译。Verschueren语用学综观下的顺应理论为研究语境和语言使用的关系问题开拓了新境界。该理论对意义在不同语境中动态生成以及动态顺应的现象做了详细的分析。本文将动态语境顺应论用于翻译实践中,认为在顺应理论的框架内,翻译不是一种固定的、不变的东西,而是一种动态的活动。在翻译过程中,译者应不断顺应目标语文本的文化语境,并选择适当的语言形式忠实的表达源语文本的交际意图。隐喻被认为是一种普遍存在的语言现象。它不仅是一种修辞手段,还是人类普遍的思维方式。钱钟书于1946年完成了对文学巨著《围城》的撰写,这部小说中充满了大量的隐喻,这些隐喻都和谐地统一在全书的艺术形象之中,十分贴切恰当,具有动人的艺术魅力和幽默效果。这部小说自面世以来,就广受赞誉,其英文版也于1979年由珍妮·凯莉和茅国权两位译者共同完成并出版,并取得巨大的成功。笔者采用小型数据库的定量分析方法,以《围城》2003年人民文学出版社中英对照本为蓝本,结合外语教学与研究出版社《围城》英文版(2003),用穷尽法将其隐喻的中文语料搜集、陈列、并对照其英译加以分析,在前人的研究基础上,将视点聚焦到文化语境顺应论框架下《围城》英译本的隐喻翻译研究上。研究发现隐喻词条共108条,作者试图通过逐条对比分析《围城》英译本中隐喻,根据数据本身的特点,将其归纳为描述事物和塑造人物两大类,并重点探讨隐喻的翻译策略在《围城》中的应用。在研究隐喻的翻译过程中,笔者发现:1、文化语境顺应论对隐喻翻译具有一定的解释力。《围城》中隐喻的翻译方法有直译、意译、转化视角翻译和加注四种翻译方法,在《围城》中的大部分隐喻的英译是顺应文化语境顺应论的佳译。2、在文化语境顺应论的框架下,由于翻译是一种动态的跨文化交际活动,会出现个别的隐喻英译不能很好的顺应文化语境的情况,为此,笔者提出了自己的建议。