论文部分内容阅读
近年来,随着旅游业的迅猛发展,外国游客的日益增长也为旅游文本的汉英翻译质量带来了前所未有的挑战。众所周知,旅游文本的汉英翻译质量很大程度上影响外国游客对当地人文和地理文化的理解程度,这不仅影响当地文化的传播与发展,还影响外国游客的旅游体验。因此,提高旅游文本的汉英翻译质量刻不容缓。本文以翻译目的论为指导,通过实地考察和收集资料的方式,研究海南及我国其他地方旅游文本的汉英翻译,探讨翻译目的论对旅游文本汉英翻译研究的启示,以求推动这一领域的进步和发展。作为功能翻译学派的核心理论,目的论打破了译界长久以来传统的“对等”要求,将翻译的目的作为首要考虑因素,重视译文预期功能的实现,对应用类文本,特别是旅游文本的翻译,具有行之有效的指导意义。本文采用两种研究方法:第一种为文献研究,笔者查找了关于翻译目的论的发展和内涵方面的资料并阐述了旅游文本的定义、类型、功能等信息,介绍了我国旅游文本汉译英的研究现状;第二种为文本分析,本研究采用诺德的翻译导向文本分析模式分析旅游文本汉英翻译实例。本文共分五个章节。首章是介绍,主要说明了本课题的研究动机,必要性和研究问题。第二章是文献综述,介绍了翻译目的论的发展和内涵同时还对旅游文本的定义、类型、功能做了较详细的阐述,本章结尾部分介绍了我国旅游文本汉译英的研究现状。第三章是研究方法,说明了本课题研究方式主要为诺德翻译导向的文本分析模式,并简要介绍了定性研究及他们在旅游文本翻译研究中的应用。第四章是重要章节,在诺德翻译导向文本分析模式下,探讨了海南旅游文本汉译英的优势与不足,指出了一些由于翻译不当产生的误解。同时讨论了原文分析对旅游文本翻译策略的选择有不可忽视的作用。第五章是总结,笔者认为旅游文本的翻译工作者应该以翻译目的论为指导,重视旅游文本预期功能的实现,同时可以在对原文功能与译文目的分析、比较的基础上选择适合的翻译策略来提高译文的目的性与针对性。此外,译者不仅需要掌握目的语语言知识,也要清楚地了解目的语的相关文化知识,这样才能在翻译中恰如其分地体现源语文化特征,使旅游文本汉英翻译起到促进中国文化传播与发展的作用。笔者同时建议政府部门应该重视旅游文本翻译的规范性,这样有利于提高我国在国际上的形象和声誉,更好地向世界传播中国文化。