从翻译操控理论看晚清英国传教士医学翻译的科学性与宗教性

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZXX198811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《全体通考》、《治心免病法》和《哈氏体功学》是晚清时期颇具影响力的三本英国传教士医学译作,分别由德贞、傅兰雅和高似兰翻译,介绍了解剖学、心理学和生理学方面的知识。晚清时期,为了发展与改革,学习西学成为一种趋势,当然其中也包括医学。其中英国传教士在医学传播中发挥了重要作用。英国传教士希望通过医学传播最终达到传教的目的。正是由于传教士兼具“传教士”和“翻译家”的双重身份,因此在他们的译作中“科学性”与“宗教性”并存。本文的理论基础是安德尔·勒弗菲尔的翻译操纵理论。传统翻译被赋予了很强的社会文化功能,尤其是在特定的社会历史环境下,翻译更是承担了某种政治意识形态的重任。文化学派的代表人物勒菲弗尔宣称,任何翻译都是改写,任何改写都必然受到某种主流意识形态和诗学的操控。本文以英国传教士的三本医学译作为研究对象,在系统介绍翻译操控理论的基础上,将三本医学著作的翻译置于社会文化的宏观背景之下,从意识形态和诗学的角度,探讨其译作中“科学性”的翻译方法,包括增译、减译、创译及选用古语,和其译作中“宗教性”的翻译方法,包括增译、改译、释译和选用古语。通过这种方式,本文向读者阐述了在特定历史时期中,中西方文化之间的冲突决定传教士的翻译方法的观点,即他们通过意识形态和诗学两方面对原著进行操控。晚清英国传教士来华的主要目的是传教,医学传教只是其中一种手段。但是在晚清特定的文化背景下,由于政治动荡的催生、社会变革的触动以及医学教育的呼唤,医学传教士全心投入到了医学翻译当中,对中国医学发展和中国医学意识产生了重大的影响。因此,“科学性”和“宗教性”是共同存在于晚清英国医学传教士的译作之中的,都对中国文化产生了一定的影响,不能将他们割裂开来看。
其他文献
系统地研究了邻二氯苯混酸一硝化的反应时间、温度、混酸组成及摩尔比等因素对一硝化物收率和纯度的影响,实验结果达到文献水平,工艺条件成于方面水平,同时探索了邻五氯苯的混酸
本篇文章首先对线损以及线损率的基本含义进行概述,抄表方面、审核管理方面、窃电现象方面等,对影响低压台区线损管理的因素进行解析,并以此为依据,提出加强低压台区线损管理
改革开放以来,随着社会经济的不断发展,土地资源的开发与管理在我国社会经济发展过程中的矛盾也日益突出,必须采取积极有效的措施,解决两者之间存在的矛盾,才能确保社会经济
给出了高新技术的有关概念,从投入、产出、影响、寿命和竞争5个方面分析了高新技术产业化项目的特点。据此,提出了高新技术产业化项目技术经济评价的准则,建立了评价指标体系
《品德与社会》课程标准明确指出:“教学要注意激发学生的道德情感,指导学生的道德行为。”因此,要把情感目标真正落实到道德与法制课中,教师要善于在课堂中创设各种情境,激
日本环境厅最近发布了1985年环境白皮书,在本书中着重指出了当前的环境问题. 一、酸雨酸雨,主要由于燃煤而引起.可以在距发生源数千公里处沉降,从而成为跨越国界的影响面很大
近几年,建筑行业规模逐渐扩大,企业越来越注重建筑工程施工现场的管理工作.如今,在建筑工程施工管理中普遍存在一些困难,针对问题制定合理的解决方案,从根本上提升施工现场管
目的 了解城市居民的吸烟状况,有针对性的进行干预和给健康教育工作提供科学依据。方法 采用问卷调查方式进行调查。结果 有效问卷10850份,其中吸烟者占50.05%,男性烟民为97.27%,女性
是一种独特的语类,有特殊的交际目的和交际目标。它高度浓缩、短小精悍,能够让读者快速高效地了解学术论文的主要内容。近年来,该语类受到了学界的广泛关注,其涵盖领域已涉及
随着社会经济不端发展,我国建筑行业发展蒸蒸日上,给国家和人民带来了巨大的利益,为社会建设出一分力,目前,建筑行业在我国建设中具有举足轻重的地位,但是在具体工程建设管理