论文部分内容阅读
全球化的时代已经到来,所涉及的领域很多,文化是其中之一。在全球化过程中,各文化的命运迥然不同。一些第三世界国家的文化,包括中国文化在内,面临着极大考验。西方以其强大的政治经济力量占据着世界中心,其文化掌握着主导权,强制性地将其灌输给第三世界,而第三世界弱势文化则处于边缘地位,只能被动接受,东西方文化交流呈现出严重的不平衡性。所以为了反对以经济霸权为基础的文化霸权,弱势文化应争取自我文化认同及平等地位。因此,本文主张在有形文化产品输入的同时,更应注重本国或本地区的文化产品的输出。而在输出时,关键在如何适度保持差异性。
翻译作为异质文化之间进行交流和对话的最重要的媒介,在操作过程中,也不可避免的被要求保持差异性。本文从文化的角度探讨了文化失衡的表现及对中国文化形成的挑战,启发人们细思如何保留自己的文化特性,扩大自己文化的影响。所以本文主张,为了让世界了解中国,在文化全球化背景下,中国译者积极发挥其主体性,进行现代文学英译就更有其重要性和必要性了,因为文学和文化关系紧密,它是世界了解现代中国很好的窗口。
根据传统翻译理论,人们要求译者“透明”或者译作“透明化”,常把译者看成是“仆人”,要求他们既要忠实于作者,又要忠实于读者。而由于语言与文化的差异,翻译本身的局限性以及意义的不确定性,译者很难做到完全忠实于原文,避免主体意识的影响和发挥。在所有的活动中,人都是第一因素,翻译活动当然也不例外。所以译者作为翻译活动第一要素,理应得到相应的尊重、理解并给予合适的文化地位。具体到翻译研究中,译者主体性研究应该得到足够的关注。
本文分析了文化全球化这个研究背景之后,对译者主体性进行了定义,同时对比译者地位的前后变化,确定了在当今翻译研究中,译者主体性得到了确立。
而由于文学翻译自身的实质和社会功能,结合中国文学英译的时代意义,本文认为,要想完成中国文化产品的输出和维护中国文化身份,并对世界多元文化做贡献,中国文学翻译者的主体性就应该得到最充分的彰显。所以文章从五个方面展示主体性的发挥,包括译者对原文本的选择、翻译策略的确定、翻译标准的多元、文化意识的具备以及对新的翻译方法即译写的介绍和分析。贯穿整个中国文学翻译活动全过程的最重要的宗旨,即服务于中国文化产品的输出。
翻译作为异质文化之间进行交流和对话的最重要的媒介,在操作过程中,也不可避免的被要求保持差异性。本文从文化的角度探讨了文化失衡的表现及对中国文化形成的挑战,启发人们细思如何保留自己的文化特性,扩大自己文化的影响。所以本文主张,为了让世界了解中国,在文化全球化背景下,中国译者积极发挥其主体性,进行现代文学英译就更有其重要性和必要性了,因为文学和文化关系紧密,它是世界了解现代中国很好的窗口。
根据传统翻译理论,人们要求译者“透明”或者译作“透明化”,常把译者看成是“仆人”,要求他们既要忠实于作者,又要忠实于读者。而由于语言与文化的差异,翻译本身的局限性以及意义的不确定性,译者很难做到完全忠实于原文,避免主体意识的影响和发挥。在所有的活动中,人都是第一因素,翻译活动当然也不例外。所以译者作为翻译活动第一要素,理应得到相应的尊重、理解并给予合适的文化地位。具体到翻译研究中,译者主体性研究应该得到足够的关注。
本文分析了文化全球化这个研究背景之后,对译者主体性进行了定义,同时对比译者地位的前后变化,确定了在当今翻译研究中,译者主体性得到了确立。
而由于文学翻译自身的实质和社会功能,结合中国文学英译的时代意义,本文认为,要想完成中国文化产品的输出和维护中国文化身份,并对世界多元文化做贡献,中国文学翻译者的主体性就应该得到最充分的彰显。所以文章从五个方面展示主体性的发挥,包括译者对原文本的选择、翻译策略的确定、翻译标准的多元、文化意识的具备以及对新的翻译方法即译写的介绍和分析。贯穿整个中国文学翻译活动全过程的最重要的宗旨,即服务于中国文化产品的输出。