论文部分内容阅读
红楼梦作为中国古典名著之一,不仅在国内受到长久而广泛的关注,而且受到了许多国外学者的关注。霍克斯及其女婿闵福德的英译本The story of the stone,是西方国家出版的首部英文全译本,受到了西方媒体的高度评价。红楼梦作为中国文化的百科全书,吸引了众多对中国文化感兴趣的外国读者,同时由于中国文化的博大精神及文化的民族性特点,对于译者霍克斯来说,把中国文化完整的展现在外国普通读者的面前是一个巨大的挑战。红楼梦第五章的判词部分作为中国谶纬文化的集中体现。文学翻译行为不仅仅是两种语言符号的转换,更是译者在文化层次上对译本进行改写的过程。以往关于红楼梦判词的研究主要集中在语言系统的差异和语言形成的转换等语言层面上,大多是通过对比杨译本霍译本之间或各译本与原作间语言单位意义上的异同,归纳出一些诸如语态转换,词性转换和増词之类的所谓翻译规则,而忽略了语言结构外的诸多因素对译文的生成所产生的影响。本文拟以金陵判词为研究语料,以勒菲弗尔的操控理论为理论基石,采用理论和个案分析相结合的描述分析方法,通过客观考察译者霍克斯在翻译过程中的文本行为,诸如文化误读,信息增添和信息失落等,不仅分析了翻译过程中语言因素的制约作用,而且研究了语言结构外的诸多文化因素对霍克斯在翻译红楼梦的过程中所采取的翻译方法和翻译策略的制约。操控理论是在20世纪70年代后期翻译研究多元化趋势的背景下,由比利时籍美国比较文学家和翻译理论家安德烈-勒菲弗尔提出的。在埃文-佐哈尔多元系统论的影响下,他认为翻译行为是整个文化多元系统中的一个子系统,与其他的子系统相互制约和影响。译者的翻译行为是在文化多元系统操控下的一种改写行为,受目的语文化意识形态和诗学形态的操控,以符合目的语文化下的翻意目的。勒菲弗尔的翻译理论主要有以下两方面的创新点:一,承认译文的合理性,以译文为研究的出发点,揭露翻译行为的潜在规律;二,重视文化对翻译的制约作用,基于文化层面对翻译的文本转化进行研究,揭露了目的语文化对翻译的影响。全文主要是对红楼梦判词部分的翻译进行描述性研究,共分五个部分。引文部分简要介绍了红楼梦判词部分的文本特点及当前红楼梦判词翻译的现状,进而说明了本文的研究主题和理论框架。第一章详细分析目的语文化下意识形态对具体翻译策略的影响。第二章和第三章分别分析了目的语文化下的诗学和赞助人对译者具体翻译策略的影响。结论部分根据上述分析总结出成功的译作不仅仅是文本内的简单对应,而是译者在目的语文化意识形态,诗学形态和赞助人的操控下改写出的社会产物;并指出本文在一些案例分析中的不足之初以及在文化分析层次上对以后关于红楼梦翻译研究上的借鉴意义。