论汉英话剧翻译中风格标记的再现:以《茶馆》英译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangyl1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对话剧翻译的研究已涵盖很多领域,但对于话剧翻译的风格再现却鲜有研究。之前的一些研究把话剧翻译的书面文本与舞台表演割裂开,这不可避免地忽视了话剧翻译中的风格再现。因此,国内外对话剧翻译的风格再现研究依然不足。  刘宓庆的翻译风格论包含了形式标记和非形式标记两部分。形式标记主要涵盖描写原作者的语音、语域、句法、词汇、语篇和修辞标记。非形式标记主要揭示了原作者主题选择,文本构造以及文本品质分析时候所析出的主题及情感等。因此,刘宓庆认为文本的风格是可以从原文系统地再现到译文中。  为了更全面的来说明话剧翻译时如何实现风格标记的再现,本论文在结合翻译风格论的基础之上拟对下列问题做此解答:(1)原文中的风格如何再现到译文中?(2)老舍在《茶馆》中独特的语言风格和艺术美在翻译过程中其风格又是如何转换到译文中的?通过对原文及两本译文的分析,得出数据,实现量化分析,进而回答上述问题。  通过分析发现:(1)话剧翻译中的风格不仅重要而且是可译的。译者若要在译文中实现风格的再现,译者应充分重视翻译过程中的三大原则,即:适应性原则、接受者原则和综合性原则。汉英话剧翻译时,综合考虑上述原则有助于译者锁定话剧翻译的风格标记,从而使其更系统全面地再现汉英话剧翻译的风格。(2)通过对《茶馆》两译文译者的比较发现在风格再现的过程中,为了更好地协调好译者风格和原作者风格之矛盾,译者应选择更适合其风格的作品来译。(3)舞台效果或是可表演性的再现被视为话剧风格再现首要因素。英若诚译文中风格再现的比率为73.91%,其译文与原文的相关度为0.011,呈高相关。与原作一样的是英若诚的译文注重语言的可表演性和话剧的舞台演出等特征,所以其句式简短干脆。霍华译文中的风格再现比率相比英若诚要低,仅有26.09%,相关度为0.085,呈低相关。通过分析发现,霍华译文中的句式结构更为复杂。虽能部分再现原文的风格,但不适宜演出。相比较而言,英若诚译文更好的再现原文风格。  本文通过翻译风格论角度对话剧翻译中风格标记再现进行的研究,具有翻译学上意义。同时也为话剧翻译研究提供了更加全面和系统的认识。
其他文献
帕尼什瓦尔那特·雷努是现代印地语文学史上一位重要的作家,在小说创作领域的成绩令人瞩目。雷努是印地语文学中“边区小说”潮流的开创者之一,而他本人又是首次明确提出“边
学位
在美国白人文学的东方主义话语中,华裔的形象一直没有得到正确和正面的描述。充斥于美国文学和大众传媒的刻板形象,将华裔整体地塑造成了异化的“他者”,直接威胁了他们在美国社
作为现代教育技术应用于语言教学的新产物,商务英语网络课件为语言学习者,尤其是那些不具备参与课堂面授条件的学习者,带来了诸多的便利,并能够产生良好的学习效果。随着进入
学位
门头沟的文化可以上溯到“北京人”时代,近代又是北京市的老革命根据地,门头沟具有丰厚的历史文化遗存,但门头沟的文化遗迹有的受到了破坏,有的没有得到充分利用,所以门头沟
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
近年来,越来越多的外国文化人类学作品涌入中国,冲击着国人的眼球。露丝·本尼迪克特的代表作《文化模式》更是赢得了大批读者,这部作品为人们领略来自异域的风土人情提供了机会
作为一名作家,莫里森无疑是成功的。1993年,她被授予诺贝尔文学奖,成为第一个获此殊荣的美国黑人作家。这标志着黑人文学正式登上世界文坛。莫里森最早的两部作品-《最蓝的眼睛
在2010年国家大剧院为纪念肖邦诞辰200周年策划的13场音乐会中,12月4日的傅聪音乐会更令人期待,这种期待里夹杂着诸多复杂、无法言说的情感因素.对于这样一个化坎坷为传奇、
动机被认为是学习过程中最重要的因素,只有当学习者想学习时,学习才能有效。毋庸置疑,动机与学习紧密相连。然而,传统意义上教师的角色在一定程度上阻碍了动机的全面发展,因
自有人类以来,人类就没有停止过探讨自然与人的关系。在文学创作中,自然也是一个重要主题,古今中外历来不乏写景状物、以景抒情、以物铭志的千古名篇。美国女诗人艾米莉·狄金森