论文部分内容阅读
对话剧翻译的研究已涵盖很多领域,但对于话剧翻译的风格再现却鲜有研究。之前的一些研究把话剧翻译的书面文本与舞台表演割裂开,这不可避免地忽视了话剧翻译中的风格再现。因此,国内外对话剧翻译的风格再现研究依然不足。 刘宓庆的翻译风格论包含了形式标记和非形式标记两部分。形式标记主要涵盖描写原作者的语音、语域、句法、词汇、语篇和修辞标记。非形式标记主要揭示了原作者主题选择,文本构造以及文本品质分析时候所析出的主题及情感等。因此,刘宓庆认为文本的风格是可以从原文系统地再现到译文中。 为了更全面的来说明话剧翻译时如何实现风格标记的再现,本论文在结合翻译风格论的基础之上拟对下列问题做此解答:(1)原文中的风格如何再现到译文中?(2)老舍在《茶馆》中独特的语言风格和艺术美在翻译过程中其风格又是如何转换到译文中的?通过对原文及两本译文的分析,得出数据,实现量化分析,进而回答上述问题。 通过分析发现:(1)话剧翻译中的风格不仅重要而且是可译的。译者若要在译文中实现风格的再现,译者应充分重视翻译过程中的三大原则,即:适应性原则、接受者原则和综合性原则。汉英话剧翻译时,综合考虑上述原则有助于译者锁定话剧翻译的风格标记,从而使其更系统全面地再现汉英话剧翻译的风格。(2)通过对《茶馆》两译文译者的比较发现在风格再现的过程中,为了更好地协调好译者风格和原作者风格之矛盾,译者应选择更适合其风格的作品来译。(3)舞台效果或是可表演性的再现被视为话剧风格再现首要因素。英若诚译文中风格再现的比率为73.91%,其译文与原文的相关度为0.011,呈高相关。与原作一样的是英若诚的译文注重语言的可表演性和话剧的舞台演出等特征,所以其句式简短干脆。霍华译文中的风格再现比率相比英若诚要低,仅有26.09%,相关度为0.085,呈低相关。通过分析发现,霍华译文中的句式结构更为复杂。虽能部分再现原文的风格,但不适宜演出。相比较而言,英若诚译文更好的再现原文风格。 本文通过翻译风格论角度对话剧翻译中风格标记再现进行的研究,具有翻译学上意义。同时也为话剧翻译研究提供了更加全面和系统的认识。