《银河铁道之夜》欧千华译本中的若干翻译问题

被引量 : 0次 | 上传用户:woshiliuning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严复提出了翻译的原则,其内容包括“信”、“达”、“雅”。“信”即是要求翻译的准确性,翻译时一定要严格按照原文语句进行翻译,不可随意更改;“达”即是要求翻译的流畅性,翻译时在保证准确性的基础之上,要注意语句的通顺流畅性;“雅”是翻译的最高层次的要求,要求文章用语高雅,讲究用语的品质。每一篇文章都有其自身的语言风格和所要传达给读者的思想内容,对于懂得该国语言的读者而言,比较容易了解文章的内容和作者所要表达的思想内涵,但是对于不懂该国语言的读者而言,若想了解文章的内容以至于思想内涵便要依靠翻译。从这一点看,翻译可以说是作者和读者交流的一座桥梁,翻译的效果直接影响到读者对文章的了解程度。所以,对于译者的外语和母语的驾驭水平要求都很高,在准确理解外语原文意义的基础之上还要具有很强的汉语运用能力。宫泽贤治的《银河铁道之夜》在描绘一个奇幻莫测的银河铁道世界的同时,还向世人传递了“仁”、“爱”的思想,即为了全世界的幸福积极践行牺牲自我的精神实质。这部作品凭借其有趣的文章内容和深刻的思想内涵在全世界广受关注和喜爱。近年,这部作品的译作也越来越多。其中,欧千华的译作印制发表于2012年5月,具有很强的影响力,文章生动形象的语言充分体现了银河铁道的神秘特色,让读者仿佛置身于一个梦幻般的世界中,这也充分体现了译者对于语言的高驾驭能力,但是译文中尚存在有待商榷之处。本篇报告便是以欧千华的译作为蓝本,在学习的同时,从四个方面浅析文章中的一些翻译问题:①词汇漏译问题;②词汇误译问题;③语法误译问题;④汉语搭配不当问题。每一部分都是以对比原文和译文为基础,找出译文存在的问题,并给出笔者认为比较恰当的翻译,最后在结论中写出了笔者对于翻译的一些心得和体会。
其他文献
对雨天气象条件下高速公路交通管理要未雨绸缪、提前介入、积极主动、多措并举、协同作战、形成合力,以最大限度地减少雨天恶劣气象带来的负面影响及危害,维护好高速公路的安
以江苏省连云港市为例,调查了解村卫生机构能力建设和服务提供的现状,发现经济环境和政府的扶持力度是影响村卫生室发展的重要因素,卫生院设点的村卫生室比非设点的更为重视
我国《宪法》、法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例等对蒙古族习惯进行了明确的认可。近些年随着法律、民族自治地区单行条例的增多,逐渐规定了物权习惯、生活
中温热液金矿床赋存在由花岗岩侵位的碰撞造山带的各个时代的以火山岩为主和沉积岩为主的上壳岩带内。贫的和富的成矿带的主要区别是,富矿带容纳有异常大的矿床。这一模式是对
<正>期刊简介《北方环境》杂志是由国家新闻出版总署批准,内蒙古自治区环境保护厅主管,内蒙古自治区环境科学研究院、内蒙古自治区环境监测中心站主办的综合性环境期刊,国内
对稀土掺杂和复合稀土氧化物半导体电热膜的制备和薄膜特性进行了研究,并和SnO2电热膜进行了研究对比,讨论了新型半导体电热膜的掺杂效应和电阻随温度的变化规律及导电机理.
在果戈理的一些作品中,有不少与魔幻现实主义相仿佛的东西,如:融合民间神话传说、宗教故事,打破人、鬼界限,运用夸张、隐喻、象征、梦幻、预言等手法。这种相似,为研究现代派、后现
语文课程标准是语文教育的核心,而课程目标又是语文课程标准的核心。自2001年语文课程标准颁布以来,关于语文课程目标的研究资料不断产生,取得了很多成果,但也存在不足。本综
<正> 关于《道德经》中“道”的论著很多,分歧也很大,“道”的本义究竟是什么,需要进一步探讨.《道德经》一章说:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”.“老子把恒常的道
在现代社会 ,人际之间的交往显得尤为重要。在人际接触中 ,人们都希望广结人缘 ,建立融洽、和谐的人际关系。但在实际交往中 ,有些人却事与愿违。笔者着重从心理学角度探讨影