英汉法律文本结构特点及翻译策略探究——以《中华人民共和国刑法》英译本为例

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mibaoaiai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的加快,我国与世界各国之间的交流也日益频繁。法律是跨国交流中不可或缺的领域,频繁的交流必将要求相互间的法律来规范双方的行为。对于法律翻译的需求日益增多,对于翻译质量的要求日益严格,而高质量的法律翻译来自于对法律语言的系统全面的了解。语言是法律的生命,词汇和句子是语言的基本单位。法律文本独有的文体特征决定了英汉法律文本所使用词汇、句法的特点。  然而,至今的研究大多集中在法律英语词汇特征上,忽略了句法特征的研究;对于法律汉语的系统研究更是少见。大多数对法律文本结构特征的研究并没有能够确立唯一标准,一篇文章里包含着从各个不同角度观察和分析的各种特征;针对具体实例的研究则主要以对比两种英译本的方式进行。  针对这些问题,本论文首先以《中华人民共和国刑法》英汉两种版本为实例,分别总结归纳出了英语和汉语法律文本的词汇语义特征、句子结构特征,并做了对比分析。其次,在确立了明确的法律文本翻译标准和翻译原则的基础上,分析了《中华人民共和国刑法》英译本中所采用的词汇和句法层面的翻译策略。最后,结合法律文本文体特征对比及具体翻译策略的分析,总结出了法律文本汉译英的策略。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
瓦连京·格里高利耶维奇·拉斯普京是前苏联及当今俄罗斯的传统派文学主将.他从六十年代初开始写作,主要作品有四部中篇小说:《为玛丽娅借钱》(1967),《最后的期限》(1970),
期刊
据福建省住房和城乡建设厅消息,福建省建筑节能走在全国南方同气候区前列,连续七年受到住房和城乡建设部的通报表扬。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
用二元对立模式描述翻译现象是翻译研究的常用方法.随着翻译研究向纵深方向发展,该模式的局限与弊端日渐显露,很多研究者已经提出质疑.异化与归化作为翻译的两种基本策略,即
期刊
近日,湖南省住房和城乡建设厅专门针对创新计划重点项目选题工作作出部署,并面向全省公开征集重点项目研究选题。对于建筑节能及绿色建筑、可再生能源建筑应用的有关选题,还将被
该文主要从哲学角度对语境进行考察,提出语境研究应该采用动态和开放的方法,并以此为指导对语境进行本体研究.学者们开始把语境置于交际中进行动态研究.通过对具体交际环节中
1 前言rn随着家庭空调的使用量日益增加,空调暖风干燥问题也愈来愈受到人们的重视.当相对湿度达到35%以下时,就会对人的皮肤及喉咙的粘膜产生影响.冬季(室外温度5℃、湿度50%