曲阜师范大学网页翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maohhmaohh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着网络科技的发展,越来越多的学校高度重视英文版网页的建设。曲阜师范大学急需一个英文版网页,它既是学校形象的体现,也是学校与社会沟通的重要平台。而且,随着国际交流日益频繁,英文版网页能够为国际间学校的交流与合作提供了便利。目前,曲阜师范大学还没有英文版网页,所以笔者作为学校的一份子有志把学校网页的主要部分翻译成英文,以期对学校贡献一份力量,并以功能对等理论为指导竭力解决翻译过程中遇到的各种难题。本翻译实践报告首先简要描述了此次翻译任务,分析了任务的背景、意义和目标读者;然后描述了翻译过程,包括译前准备、译中翻译以及译后校对;之后笔者进行了相关案例分析。这一部分是本报告的重点,主要根据功能对等理论对翻译过程中遇到的专有名词、定语和长句等翻译难点进行分析;最后,笔者对此次翻译任务进行了总结,指出了翻译中存在的不足,也总结了翻译实践中的收获。经过本翻译实践活动,作者主要得出如下收获:(一)功能对等理论对网页翻译实践和研究具有一定的指导意义;(二)高校网页翻译实践既具有一般网页翻译的特点,即语言简洁,内容丰富等;同时又具有其自身的特点,即其翻译过程中存在大量高等教育相关的词汇和相关专业术语,翻译过程中需要译者提供对等的英语词汇:(三)网站翻译同其他体裁的翻译一样,需要译者采取认真细致的态度,方能提供高质量的翻译产品,极大提高译者的翻译水平,并为以后的网页类翻译提供一定的借鉴。
其他文献
近年来,我国金融市场发展迅速,作为金融市场的重要组成部分,中国债券市场也迅速成长起来,而且已经变成全球第三大债券市场。但是在快速发展的同时,一些债券市场风险也开始显现出来。2014年“超日债”事件的发生,表明债券实质性违约开始不可忽视。这一事件之后其他违约事件频繁发生,截止2018年底,在我国的信用债市场中,债券发行主体包括公司债、定向工具、中期票据、企业债、超短融等主体都出了债券违约的案例。无论
传统翻译对人物名字汉译处理的方法历来偏向音译,译者往往遵循外文发音寻找中文对应词汇,或参照发行的姓名译名词典,这种翻译方法在一定程度上是成功的。但是,欧亨利在他的小
中国传统建筑中,建筑装饰是文化内涵表现的重要载体,寓教化于建筑装饰之中是中国传统建筑的一大特色,建筑作为人使用的特定场所,非常适宜承载这种社会风俗推行的内向教化,人
学院办公室作为枢纽部门,对学院的创新和可持续发展具有非常重要的意义。随着职业教育的深化改革,新的体制必然要求有更高效的管理及服务水平、更快的工作节奏,学院办公室面
目的探讨老年糖尿病慢性并发症与证候的关系。方法制定统一表格,由专人进行问卷调查,内容包括一般情况和临床情况、中医辨证分型,同时进行相关西医指标的检测与检查。结果①
钢板废料再利用方法,从铸造废砂中回收铬铁矿的方法,从钕铁硼废料中回收稀土的新工艺,一种纳米管钛酸及其制备方法和应用,覆铜板裁边料无害化再生利用工艺,用于建立增加车辆
杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》被认为是“垮掉派”文学的代表作,在美国和中国的文学界都经历了从批判到接受的过程。本文试图运用形象学理论,对其在中国译介的形象进行研究
改革开放以来,中国的旅游业得到了迅猛发展。中国旅游研究院发布的《中国入境旅游发展年度报告2014》显示,2013年,广西接待入境游客人数在全国排名前十。随着中国旅游业的迅
Sherlock Holmes:The Complete Novels and Stories是世界上最著名的侦探小说之一,一经问世,便受到了读者的青睐。自其1896年首次译入中国以来,便被不断地复译,历经一百多年
对于海上红外跟踪、搜索设备作用距离能力及距离和角度精度标定检查的目标建设,虽然为压制背景噪声、排除景物影响而采用过多种方法,但这些方法均不能满足海上背景的实际环境