论文部分内容阅读
《安全管理体系须知文件》是根据《国际船舶安全营运和防止污染管理规则》以及港口国检查的要求制定而成的。其文本特征为无主句较多,语言较为直接简略,专业词汇术语较多。笔者主要针对文件中的职业安全管理须知文件部分进行翻译研究。其原文本中存在大量涉及具体操作的无主句和行业专业词汇,笔者以目的论为视角,选取和借鉴了科技类文本的翻译方法,立足于海事领域管理体系文件的的英译,将无主句划分为指令性无主句,间接性无主句和隐藏主语的无主句;并将简短的直接性无主句译为祈使句、涉及指令的复杂句和间接性无主句译为被动句、针对强调位置和地点的无主句采用There be句型进行翻译、涉及到多个动作的无主句采用it作为形式主语翻译,省略主语的无主句则根据上下文和语义信息进行添加补全主语进行翻译。希望能够为之后海事方向和领域的相关文件中无主句的英译实践提供借鉴。