论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的发展,电影已经成为了这个世界上最具表现力和影响力的媒体之一。随着中国改革开放水平和经济实力的不断提高,中国与各个国家的联系程度也日益加深,越来越多的外国电影被介绍到国内,也有很多优秀的国内影片被搬到了世界的银幕。如果将电影比喻成灵魂,那电影片名就是通向灵魂的眼睛,它不仅对观众起着极强的导向作用,还可以帮助观众加深对电影主旨的理解。一个好的电影译名不仅能实现其良好的商业价值,为电影制作方带来可观的票房收益,又能在观众观赏的同时实现其本身的审美价值,使观众得到艺术的熏陶和美的享受。因此电影片名的翻译具有重要的意义。本文试图以英国翻译大师纽马克的交际翻译理论作为研究基础,来探究电影片名的翻译。交际翻译理论是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。交际翻译重视的是根据目标语的语言、文化传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。在交际翻译理论的指导下,译者有较多的,自由度去解释原文、重新组织语言结构、调整文体、排除歧义,从而使译文流畅,地道易懂,这种翻译理论更注重的是信息产生的效果。电影片名的翻译目的、文本类型和译文受众决定了交际翻译理论在英汉电影互译领域的根本地位。首先,电影片名翻译的目的就是要引起观众的兴趣并观看电影;其次,电影兼有表达型、信息型和呼唤型文本的特点,其中呼唤型的特点最为突出。对于这种类型文本的翻译,纽马克建议使用交际翻译方法。由于英语观众与汉语观众差别巨大,译者在翻译电影片名时必须做出相应的改动。交际翻译理论的来源在于不同文化之间的差异。语言脱离了文化就无法存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤,翻译不仅仅是两国语言之间的翻译,更是不同文化之间的传播和交流,而电影片名翻译更是跨文化交际的桥梁。就电影片名而言,英汉两种文化的不同具体表现在以下几点:1.生态文化;2.语言文化;3.宗教文化;4.物质文化;5.社会文化。电影片名翻译要以目的语观众的文化为导向,当片名涉及到以上种种文化差异时,译者必须要对外语片名做出相应的调整,使译作符合目的语观众的文化。通过理论分析及实践检验,作者提出在交际翻译理论指导下,电影片名翻译要符合三个标准:1.译文要以目的语文化为导向;2.译文要实现艺术效果最大化;3.译文要与影片内容相一致。事实上当译语在形式、意义和信息诸方面都比较均匀地近似原语,不包含以上所列文化差异时,可运用纽马克的语义翻译来指导翻译。而语义翻译仍然要以交际翻译的三个标准为指导,因此可以说语义翻译是交际翻译的一个特例,交际翻译理论是英汉电影片名翻译的根本原则。本文一共分为五个章节,第一章是全文的总体介绍,陈述了电影片名翻译的背景,研究的目的和重要意义,以及全文的结构框架。第二章是全文的理论框架,首先对电影片名作了总体上的介绍,包括电影片名的类型、特点、功能以及命名方法。然后重点介绍了纽马克交际翻译理论的核心内容,并对以前的关于电影片名翻译的理论进行了回顾和比较。第三章阐述了纽马克交际翻译理论的方法论,提出了研究的问题,研究对策和方法。第四章写了如何应用纽马克的理论指导电影片名翻译,其中包括交际理论翻译以及语义翻译。第五章是论文的总结,对全文进行了回顾梳理,总结了主要研究成果以及不足之处,对未来的研究提出了建议。