论文部分内容阅读
从古代的欧洲到近代的中国翻译界,人们一直苦于忠实和通顺不能两全。许多人仍受“直译”,“意译”之争的影响。这个两难命题之产生,就是受了一种错误的“忠实”概念的支配,把这两种语言的某些成分划上了等号,以为只有服从这种机械对等方是“忠实”,实际上是给自己加上了一副枷锁。本论文正是从这个两难境地出发,介绍了可以解决这一矛盾的翻译原则——等效论。等效论从思想交流的实际出发,认为译者只有使读者获得正确的信息,方谈得到忠实的传递。 本论文首先解答了翻译的艺术与科学之争,并引出了动态对等的理论基础。本文认为翻译有规律可寻,但同时又有其艺术性,从而强调了理论研究的重要性。在这一基础上,本文作者由浅入深介绍了奈达博士提出动态对等论的理论基础,即信息论和控制论。这一理论的核心就是奈达所概括的“翻译即交际”。针对这一核心,本论文作者提出了接受者概念和效果概念。由于翻译就是一个跨语言交际的过程,所以接受者的地位十分重要。这并不是说受讯人比发讯人重要,而是过去讨论翻译,许多人心目中只有原作到译本这一转换,以为翻译的过程止于译文。接受者概念的提出,是一种创新。另外,作者认为所谓对等,应该是效果上的对等,即原文对原文接受者的效果应该与译文对译文接受者的效果相对等。 其次,本论文用了很大篇幅,详细比较了翻译中的两种倾向,形式对等与动态对等,从而得出结论:动态对等原则考虑到了许多对翻译十分重要的因素,例如原文接受者与译文接受者之间的区别,即原文接受者与原作处在同一文化氛围中。相比之下,对于原文接受者来说很简单的作品,对于译文接受者来说却远非如此。正因为如此,一味追求形式的对等,从表面上是对等,其实却不对等:动态对等虽然要在不得已的情况下对文章的形式进行修改,却做到了效果上的对等。作者使用了大量的翻译实例来证明这一点,最后导出了动态对等翻译的概念:“翻译就是在译入语中做出了与出发语的讯息最切近的自然对等物,首先是在意义上,其次是在文体上。” 在介绍了这一理论之后,本文作者接着介绍了一些对本理论的批评意见以及作者所总结的有待改进之处。这些批评意见当中,有一些是由于对理论产生的误解所引起的,有的是由于理论基础不同产生的不同意见。作者对这些意见给予了批驳和解释。另外,作者列出了本理论不适于一般翻译之处。奈达博士称他的理论是“功能对等”,即为了宗教目的而进行的翻译。这就使有一些翻译为达到这一目的,调整过大,甚至有自由译之嫌。针对这一问题,作者给予了纠正。 奈达博士曾说,“翻译工作最需要的将是一种完善而广泛的,把一切有 哈尔滨工程大学硕士学位论文一关因素都考虑在内的翻译理论。”因为翻译常常涉及到在人际关系范畴中的交流,这种活动的模式必须是一种交流模式,它的原则必须主要是广义的社会语言学的原则。尽管奈达的翻译思想有这样那样的不足,但奈达以交际学理论和信息论为指南,采用不同于传统的,令人耳目一新的研究方法,对翻译理论和翻译实践中的种种问题都进行了广泛的探讨。任何理论都是在不断的改进中完善,动态对等的翻译原则也不例外。本文作者希望通过本论文,使大家对这一理论有一个客观的评价,同时也希望能够获取更多的不同意见,共同完善这一有无限潜力的翻译理论。