论文部分内容阅读
明清天主教艺术,尤其是《圣经》故事版画,在耶稣会来华后发展显著。明末清初,《圣经》中译受到罗马教廷传信部严厉管制。编印经典教义书和版画《圣经》成为基督宗教在华福传、与中国其他宗教竞争的重要途径。透过基督宗教版画圣经诸版本,将“视觉语言”与《圣经》文字翻译进行比较研究,探讨《圣经》在中国图像传译的特征及其文化功能。版画《圣经》演绎成为基督宗教面向中国大众及其他诸宗教对话交流的文化载体。版画《圣经》有其欧洲基督宗教艺术和根源,其在中国的境遇多变。《圣经》故事版画附有注解,丰富了《圣经》汉译文本。本课题试以“耶稣降诞”和“耶稣受难”故事版画为中心,比照同时期耶稣会士四福音书故事之译述,就版画《圣经》图像传译展开实证研究。故事本身含有“圣母童身生子”、“三位一体”、“降生救世”等教义。天主教“耶稣降诞”故事版画的欧洲性、“耶稣降生救世”信仰的受容及《圣经》图像传译与文字汉译之关系为《圣经》故事版画研究的三个面向。圣像画的叙事功能在于向大众宣讲教义和福传故事,与欧洲流传的基督宗教布道经典文本互动,形成渐趋模式化的图文传译。本文意图透过耶稣降诞故事版画研究,有助于深入理解中文《圣经》的多元文本及其社会文化处境。