《红楼梦》德译本中称谓语的翻译

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:gj12345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓是语言文化的一部分,不同的语言有着不同的称谓体系。一般来讲,在不同的语言中一些称谓是通用的。但是绝大多数情况下,由于各国语言不同,历史、社会和文化的发展也不同,形成的称谓体系也是各具特色。中国文化博大精深,经过漫长的历史而形成的称谓体系已经成为语言学和翻译学研究的任务之一。称谓往往反映一个人的的血缘关系、职业特性和社会地位等众多方面的情况。中国古典小说《红楼梦》中出现了各种各样的称谓,种种称谓不但表现出中国文化的特色,而且还折射出作者的价值取向,爱憎喜恶,创作意图,语言能力及独具匠心的精妙设计。因此,理解一部文学作品中出现的称谓对了解这部作品承载的文化是必不可少的。由于汉德民族称谓的差异巨大,主要是由于中国称谓体系的庞大复杂,在翻译称谓语时必然会遇到这样或那样的问题。《红楼梦》中称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。可以说,如何将此书中的多种多样的的称谓用另一种语言表达出来是摆在翻译工作者面前的一个巨大任务。在翻译界,存在着两种处理源语言和目的语文化差异的翻译策略——归化和异化。这是最早由Laurence Venuti于1995年提出的翻译理论,他把翻译分为两类:尽可能与目的语的文化一致的翻译和尽可能保留源语言文化成分的翻译。这个理论问世后被广泛应用于文化作品翻译的分析与评价之中。本文首先对在红楼梦中出现的各种称谓语详细、系统地归类划分,并对库恩博士在译本中对称谓语采取的翻译策略和方法进行研究,希望对如何做好称谓翻译做出一点建设性的贡献。
其他文献
药物性肝损伤(DILI)是指由于药物或其代谢产物引起的肝脏损害。DILI的诊断尚无金标准,目前国际上比较常用的诊断标准分别从数个不同方面各自进行量化评分,根据得分情况做出诊
Safill超薄挠性铝基板不仅具有很好挠性,而且还具有良好的导热性能,能承受住30k V高压测试,且在118℃的温度寿命长达60万小时而绝缘强度只降到初始值的一半,完全适合于大功率
冠心病是危害人们生命和健康的主要疾病之一,而冠心病的发病有年轻化的趋势。放射性核素心肌灌注显像作为一种无创性检查,在冠心病的诊断、冠状动脉病变程度和范围的估价、疗效
肌腱缺损的修复是临床常见问题,肌腱移植虽然简便易行,但常受来源紧缺和供区继发损害的制约,而组织工程技术有可能成功解决此问题。肌腱的组织工程化构建已经取得了一定的成果,然
概述了免疫算法的产生、发展和作用机理,比较了不同免疫算法的设计方法及其优劣,并讨论了免疫算法的种类.既从传统计算的流程、仿真、复杂性、参数设置、生命周期和规模等方
在语文教学中运用留白艺术,更能为学生预留更多主体参与、独立思考与积极思维的时间与空间,让学生成为探究的主人、阅读的主体,激发学生的学习热情,引发学生充分的想象,丰富
<正>慢性胃炎是消化系统常见的疾病,其发病率居各种消化系统疾病之首,有资料显示接受胃镜检查的患者80%-90%有慢性胃炎。目前研究表明幽门螺杆菌(HP)是引起慢性胃炎的主要致
会议
河南作为中华文明的发源地,拥有门类齐全、历史悠久、技艺精湛的工艺美术文化资源和遗产,因此,应发挥河南传统工艺美术优势,重视和发展河南传统工艺美术产业,以促进河南地域
期刊
目的:观测兔肾缺血再灌注损伤时脂质过氧化的变化、探讨中药川芎嗪的干预作用及机制。方法:日本大耳白兔30只,随机均分为对照组、再灌注组和川芎嗪组。复制在体兔肾缺血再灌注损