《雨碌—天下第一地缝之乡》(一、二、八章)翻译实践报告

来源 :云南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netwanderchf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告对《雨碌——天下第一地缝之乡》一书中的第一、二、八章内容进行翻译并分析。该书介绍了云南省曲靖市会泽县雨碌乡的自然景观、人文景观、风土人情,其第一章是对雨碌这一地方的起源和发展做了总的介绍,第二章内容通过细腻的描写介绍了该地重要的景点“大地缝”,第八章主要介绍了该地的民俗文化。雨碌作为新兴生态旅游小镇,是会泽县旅游资源的一个重要组成部分。探究雨碌旅游翻译,不仅是会泽县对外宣传之需要,也是我省对外旅游宣传中的一项使命。在该报告中,笔者以功能目的论作为理论指导,并通过相应的翻译策略(意译、增译、减译、音译加注)来解决翻译中遇到的难题,尽可能忠实的传达原文的思想、文化特色等,争取将这一具有民族文化特色的景点更加清晰地传达给英语读者,从而为宣传会泽县的民俗文化和云南省的旅游文化资源尽绵薄之力。本翻译实践报告共分为四个部分。第一部分主要介绍原文以及该报告的目的和意义;第二部分对翻译的整个过程进行了综述;第三部分是案例分析,通过个别翻译实例来阐述翻译中遇到的难点及解决办法;第四部分是笔者对整个翻译过程的总结,得到的启示,不足以及改进等。此次翻译实践使笔者深深的体会到翻译是一个不断改进的过程,译者需要不断完善自己不断学习,方可尽最大能力运用自身的语言功底去传达原语的意义。
其他文献
龚贤作为明清江山易代之际的江南画坛开派画家,融历代诸家笔墨语言一体,其画风可谓独步古今,洗脱了有明以来绘画图式。其孑然独立的人格,浑厚华滋的笔墨与透彻的画学思想,赋
修正后的刑诉法增加了关于职务犯罪指定居所监视居住的相关制度规定,成为在限制人身自由方面介于取保候审、监视居住和拘留、逮捕中间的一项强制措施,该制度出台后,职务犯罪
中国学生缺乏语言环境,对于他们来说要学好英语是很困难的,尤其是动机不明,基础薄弱,学习习惯较差的潜质生。作为英语教师,我们应该如何激励这些学生,培养他们的学习习惯,以
至今,我们迈入了复杂网络时代,生活中存在着各种各样的复杂网络,比如移动通信网络、交通网络、电力网络等等。我们的生活和生产活动也越来越多的依赖于这些复杂网络系统安全
中国的经济已经进入了新常态,中国经济的发展也越来越依靠于科学、技术的创新和劳动者素质的提高,国际间教育的交流与合作对中国的发展来说将扮演着不可替代的作用。云南在中
本翻译报告的原文是从《太阳转身的地方——墨江之谜》中节选的,作者是韩跃红。她主编此书为弘扬和继承哈尼族文化做出了重要贡献,同时也让更多的人了解墨江,了解哈尼族文化,
本文坚持以毛泽东农村考察方法:以典型性为取样标准、以坚持实事求是为原则、以经济状况地位为基础,借用访谈的方式搜集贯头山失地农民在失去土地后的一些心理感受和生存状态
近年来,由于与人类生活息息相关,环境日益成为大家所讨论的热门话题。人类生活离不开食物,食物为人类生存提供了最基本的保障。但如今,粮食危机和粮食安全的形势愈发严峻。而
在国际上对于税收政策有效性的研究领域中,由中国作者发表的针对中国税收政策特点的论文少之又少。译者,也是本翻译报告的作者受《省级一般性税收政策的有效性及影响因素——
近年来,随着“一带一路”政策的推出和实行,中国与南亚、东南亚国家的沟通与联系愈发紧密,各国为了谋求共同的发展,相继开展合作,互利共赢。云南是地处国家西南边陲、与东南