论文部分内容阅读
长期以来,传统的翻译教学多遵循以翻译技巧为中心或者以翻译理论为中心的教学模式,教师通过分析译例讲解某些翻译技巧和理论,然后学生通过课本或者教师设计好的练习学习理论和技巧,教师对学生译文指摘错误,最后提供参考译文。在这种“分析——讲解——练习——纠错”的模式中,教师不仅是课堂教学活动的指导者、控制者,而且也是学生译文的评判者。无论是对原文的分析,还是对译文的评价都带有教师主观的色彩。这种评价标准的主观性让教师和学生双方都无形之中把参考译文绝对化或唯一化,学生会不由自主地“贴近”教师提供的译文,常常教条化地理解所学的翻译和技巧。此外,教师分析和评价的语言也常常是过于模糊或者笼统,反馈模式往往采取简单的纠错法,即模糊地给予一个等级评定,没有客观的、具体的、确定的量化标准。更多的时候,学生只能“意会”教师的评语,对自己的缺失和不足没有清晰地认识,再次进行翻译练习时没有具体的依据,阻碍了其翻译水平的提高。有鉴于此,本文提倡将标记理论应用于翻译教学,期望改变传统教学的一些不足之处:首先,在教学过程中,教师可以引导学生用标记理论客观而量化地分析原文和参考译文的文体风格、修辞特点、措辞、语篇结构等方面的特征,使学生了解并总结出该类语篇的特征及相应的翻译处理技巧,进一步得到翻译该类语篇需要注意的标记项及应对方法,在翻译实践中“有法可依”。其次,在教学反馈方面,我们可以对原文标记项的数量和程度进行总结,与学生译文所反映出的标记项进行对比,利用标记等效原则将译文的评价量化,将直观的、客观的、一目了然的结果呈现给学生,更有助于帮助学生认识到自己翻译的问题,从而更有针对性地提高翻译水平。为了检验标记理论是否能真正的提高学生的翻译水平,本论文针对国内外标记理论和中国英语专业翻译教学做了文献研究,分析了将标记理论应用于翻译教学的理论支持,包括奈达的等效翻译理论和学习动机相关理论。进而,在理论研究的基础上进行实证研究。作者在临沂师范学院外国语学院英语专业三年级的两个自然班中进行了为期一个学期的实证研究。本次实验采用了定量定性两种研究方法,测验、问卷、访谈等多种研究手段,将在专业四级考试和前测中表现相当的两个班随机分为实验班和控制班,对实验班使用以标记为基础的翻译教学方法进行教学,对控制班使用传统的以翻译技巧为中心的教学法进行教学,在实验过程中对无关变量加以控制,并且在实验班实施课堂观察和访谈以发现教学实验中的优点与缺点,最后,对这两个班的所有学生进行一次后测,并与前测成绩进行比较。通过对实验得到的数据进行分析,我们可以清楚的看到,实验班的翻译成绩较控制班相比,提高幅度要大,而且成绩分布较为集中,两极分化情况有了较大的改善。而且实验班的课堂气氛明显好于控制班,学生在课堂上的参与机会增多,学习的积极主动性显著提高。因此,我们得到的结论是:将标记理论应用于翻译教学中,通过对原文进行详细分析和给予学生量化的详细译文反馈等方法,可以提高学生的翻译能力。虽然标记理论已经在应用于英语教学中的许多方面,但是将标记理论应用于翻译教学中还只是一次尝试性的研究,在这方面,还有很多问题值得进一步研究,作者期待自己的研究成果会对翻译教学有一定帮助,并在这一领域看到更多的研究成果。