论文部分内容阅读
散文翻译在中国的六七十年代比较流行,翻译家们如:张培基、沈伟栋、刘士聪等都对散文翻译甚至是鲁迅先生的白话文翻译进行了尝试和研究,并介绍了许多翻译方法和技巧,总结出了一系列的理论。他们在严复的翻译标准上又增添了新的标准,更有钱钟书先生提出的“化境”原理。本文选择了余秋雨先生的《文化苦旅》进行翻译尝试,具体内容为其自序部分以及两个章节(道士塔、都江堰)。翻译主要是对虚词的处理和把握,这也是许多译者容易忽视的地方,比如:量词、叠字、成语及典故的处理技巧,必须在选材上大费功夫。为了达到一定的翻译目标和质量,本作者不仅对原作者的背景知识加以学习,了解其写作风格;充分地分析文章内容,在参阅了翻译大师其它散文翻译的大胆创新之后,并不拘泥于传统的文学翻译翻译,而在转换原文时更加注重译入语的文化习惯和读者的思维。重点是对虚词的处理,尤为谨慎,运用了故意省略、模糊信息等方法,可谓用词极其微妙。另外,本次翻译实践还综合了许多有效的翻译方法和技巧,运用美学知识使文章在文字的转换过程中体现一种风格美、音韵美。项目报告的最后,也总结了在翻译途中遇到难点所收获的启示和教训,同时也列出了一些文学翻译所亟待解决的问题。