《文化苦旅》翻译报告

被引量 : 4次 | 上传用户:lmwtz0x8u0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文翻译在中国的六七十年代比较流行,翻译家们如:张培基、沈伟栋、刘士聪等都对散文翻译甚至是鲁迅先生的白话文翻译进行了尝试和研究,并介绍了许多翻译方法和技巧,总结出了一系列的理论。他们在严复的翻译标准上又增添了新的标准,更有钱钟书先生提出的“化境”原理。本文选择了余秋雨先生的《文化苦旅》进行翻译尝试,具体内容为其自序部分以及两个章节(道士塔、都江堰)。翻译主要是对虚词的处理和把握,这也是许多译者容易忽视的地方,比如:量词、叠字、成语及典故的处理技巧,必须在选材上大费功夫。为了达到一定的翻译目标和质量,本作者不仅对原作者的背景知识加以学习,了解其写作风格;充分地分析文章内容,在参阅了翻译大师其它散文翻译的大胆创新之后,并不拘泥于传统的文学翻译翻译,而在转换原文时更加注重译入语的文化习惯和读者的思维。重点是对虚词的处理,尤为谨慎,运用了故意省略、模糊信息等方法,可谓用词极其微妙。另外,本次翻译实践还综合了许多有效的翻译方法和技巧,运用美学知识使文章在文字的转换过程中体现一种风格美、音韵美。项目报告的最后,也总结了在翻译途中遇到难点所收获的启示和教训,同时也列出了一些文学翻译所亟待解决的问题。
其他文献
大股东与中小股东的利益冲突问题一直都是公司治理领域研究的热门课题。股权分置改革改变了我国上市公司中流通股东和非流通股东“同股不同权”的怪状,全流通的到来使得二级市
目的:观察埃索美拉唑与白眉蛇毒血凝酶联合治疗消化性溃疡并出血的临床疗效。方法:选取2016年12月~2018年10月治疗的82例消化性溃疡并出血患者为研究对象,根据治疗方法不同分
本篇论文的材料是英国散文作家、记者威廉·科贝特Advice to Young Men的一部分,由外语教学与研究出版社提供。这篇散文完成于1829年。作者从年轻人的角度出发,以自己独特的视
目的:通过回顾性分析神经外科长期卧床患者血栓弹力图(TEG)各数值的变化特点,探讨其对下肢深静脉血栓形成(DVT)的临床预警作用。方法:选取2017年1月-10月在中国人民解放军第2
硫酸盐渍土的盐胀病害是一个备受关注的岩土工程问题,也是一个受多因素影响的复杂学术问题。土体的含盐成分、颗粒组成、初始干密度、含水量、温度、上覆荷载等从宏观上影响
自2009年我国政府提出了新一轮的医疗改革后,关于如何快速找到新医改的突破口、打开新医改的僵局就成了关键性的问题。我们认为当前新医改最重要的目标就是要首先解决老百姓
单羧酸转运蛋白(monocarboxylate transporter, MCT)是一类跨膜蛋白,它的主要功能是转运单羧酸类物质进出质膜。体内常见的单羧酸类物质包括:乳酸、丙酮酸和酮体等。这些物质
纵观中国多党合作的历史,关于“中国参政党”、“参政能力建设”的概念和理论不是从来就有的,是在中国改革开放30多年的历史进程中,中国共产党与中国参政党一起,根据时代主题和客
海子是我们这个时代一个巨大的神话存在,这已经是公认的事实。没有哪个诗人如此长久地被人议论,如此狂热地被人纪念和崇拜,也没有哪个诗人在这个诗歌式微的时代受到如此崇高
城乡统筹发展要求各种生产要素在城乡之间自由流动,城市社会实行公平的制度安排,城乡居民享有同等待遇,城乡共享经济快速发展的成果。因此,基于城乡统筹发展理论对河南省城乡统筹