汉英文学翻译的衔接研究——以《边城》及其英译本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenrou1323
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》一书,并创立了衔接理论以来,衔接理论一直备受语言学界和翻译界的关注。衔接作为一种谋篇手段,被看作是生成语篇的必要条件之一,不少国内外专家力图确立衔接在语篇生成中的地位,并阐释其在语篇翻译中的重要意义。而译者对于源语和译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,更会影响生成译文的质量。 随着语篇分析和语篇翻译研究的发展,衔接涵盖的范围在不断地扩大,越来越多的研究者正在逐步探讨衔接与阅读、写作、文本类型、文体特征以及翻译的关系,并且进行英汉衔接手段的对比研究,分析衔接手段的异同对于翻译的意义。但在翻译过程中如何把握和运用衔接手段方面的讨论还稍显不足,特别是对于汉英衔接手段的差异对翻译策略的影响显得不够系统和完善。每一种语言都有各自的衔接手段,要想获得自然的译文,译者万万不可机械地套用原文的衔接手段,而应使用符合译语习惯的衔接手段。在汉翻英中,译者常常需要对原文衔接手段进行转换与调整以符合译语的特点,这也是翻译过程中不可避免的一个难点。因此本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为分析手段,以沈从文的代表作《边城》和戴乃迭的英译本为载体,对汉英两种语言在衔接手段上存在的异同进行分类研究,分析造成这些差异的因素,并根据汉英语篇衔接的差异,系统性地探讨翻译策略。 本文侧重对比研究和数据实例分析,共分为五个章节。第一章简要回顾衔接理论的起源与发展,介绍国内外学者对衔接的扩展研究,分析了衔接与语篇分析和语篇翻译的关系,说明作者的研究目的、方法和篇章安排。第二章比较了汉英两种语言在思维形态,句法结构,主题开展等方面的总体差异,提出汉英语之间在意合与形合,话题突出与主语突出,竹形结构与树形结构等方面的差异是造成两种语言在衔接方式上差异的根源。第三章和第四章是本文的重点。研究以《边城》及其英译本为例,通过数据分析和大量的语料对比,分别对衔接中的照应、省略、替代、连接、重述和搭配分两大章进行对比描述,总结了汉英语篇衔接手段的异同及在翻译中的一些转换规律。第五章总结全文并指出一些不足和尚待改进的地方。
其他文献
全省党员和人民寄予厚望的省第十次党代会在顺利完成各项议程后胜利闭幕。我们对大会的圆满成功表示热烈祝贺!这次会议确定的实现辽宁老工业基地全面振兴必须坚持的经济建设
本文通过对荣华二采区10
二语习得研究领域,学习者的个性差异受到了越来越多的重视。而作为个性差异的一个重要因素,学习者的语言学习观念直接影响学习过程,进而影响学习的最终结果。因此外语教师有必要
“年关”一词常指阴历年底。旧时商业往来,年底必须结清欠帐,欠债的人过年就像过关一样,故称年底为“年关”。仅就生活而言,现在再把过年视为过“关”的人可谓稀矣。但从另一
目前国内的交通工程中并没有很好地应用防雷技术,使得很多交通工程在遭受到雷电的干扰后不能尽快采取相应的应急措施,因此由雷电所带来的损失也不可小视。鉴于此,阐述将防雷
本文通过对荣华二采区10
从亚里士多德开始,隐喻和转喻被看成修辞格。自Lakoff& Johnson的专著《我们赖以生存的隐喻》问世以来,认知语言学家对这两种修辞格有了新的发现,尤其是对隐喻有了较为深入的研
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
怎么也没有想到,在我们听说了华池县五蛟乡杜右手村党支部书记杜克润的事迹后,于8月中旬前去采访时,我们见到的杜克润让人心酸流泪。他身体干瘦如柴,躺在炕上直喘气,深陷的眼
查克·帕拉纽克是美国当代著名的小说家和自由撰稿人,以《搏击俱乐部》成名与世。此后其作品一直稳居畅销书的行列,深受读者欢迎。他也成为 X一代崇拜的偶像。在《搏击俱乐部》