论文部分内容阅读
在我们的日常生活中,隐喻无处不在。从古至今,对隐喻研究的步伐从未停止。其研究历史最早可以追溯到古希腊的柏亚里士多德时期。自那以来,隐喻就是语言学,人类学,哲学,心理学等诸多领域的重要课题。认知语言学的兴起打破了传统语言学对隐喻的诠释,赋予了隐喻全新的内涵。自从莱考夫和约翰逊的《我们赖以生存的隐喻》在1980年出版以后,隐喻成为国内外研究的热点。在过去的三十多年的时间里,对空间隐喻的研究已经成为认知语言学里最活跃的领域之一。虽然有许多研究者加入到关于空间隐喻的研究中,但他们研究的多是“up”、“down”、“上”、“下”、“里”、“外”等空间词,对“through”和“通过”的研究相对较少。对“through”的研究,主要是运用原型范畴理论针对其多义性研究。而对“通过”的研究,多是讨论其语法化的过程以及对比“通过”与“经过”和“过”的异同。目前为止,尚未见到将英语“through”和汉语“通过”进行对比分析的相关研究。基于此,本文在认知语言学的框架下,从意象图式角度,对英语“through”和汉语“通过”空间隐喻进行了创新性研究,希望借此拓宽空间隐喻研究视角,为空间隐喻研究注入新的活力。本文的语料来自十本英语词典,三本汉语词典。本文以描写和解释相结合的方法,借助大量英汉语料定性分析英语“through”和汉语“通过”的空间意义及隐喻意义。并在此基础上,进一步总结、对比分析英语“through”和汉语“通过”意义上的共性和个性。