A Comparative Study of the Translation of Chinese Culture--loaded Terms--From the Per4spective of Sk

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lurnay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先对出现在部分《中国日报》和《时代》周刊上的中国文化负载词进行了分类总结,然后运用目的论,对二者在翻译中国文化负载词时体现出来的不同翻译策略倾向进行了剖析,最后得出结论:正是这二者翻译过程中最主要的三个参与者对译文抱有的不同目的导致了这种翻译策略的差异。   20世纪70年代以前,翻译研究开始把翻译视为文化的交流,而非仅仅是语言的转换。翻译的文化转向拓宽了翻译研究的视野。费米尔创立的目的论提出了翻译必须遵循的原则,即目的法则和连贯性法则。诺德对费米尔的理论进行了补充,提出了忠诚原则,即功能加文本的模式。   《中国日报》创刊于1981年,是中国唯一的全国性英文日报,致力于“让世界了解中国,让中国走向世界”,被国内外誉为中国最具权威性的英文媒体之一。《时代周刊》由亨利.鲁斯和布里顿.哈顿于1923年创办,对美国和全球新闻、科学、宗教、商业等领域的报道深入浅出。其发行量高达430万份,观点影响着民众对新闻事件的看法。故而本文选取二者作为研究对象。   在对《中国日报》和《时代周刊》中的中国文化负载词进行分类总结研究之后,发现《中国日报》和《时代周刊》中的中国文化负载词从选取到翻译方法都彼此迥异:《中国日报》中出现的中国文化负载词中,物体名称,抽象概念等中性语义的名词比例较高,且有同化翻译的迹象;而《时代周刊》中的中国文化负载词中,物体名称、抽象概念等名词的比例低于成语、网络语言、新词(表达)和名人名言的比例。本文利用目的论的中心理论“目的决定方法”,分别从在翻译过程中起决定作用的三个主要参与者,即译者,发起人和目标文本接受者的翻译目的及其对最终翻译方法的影响,得出《中国日报》和《时代周刊》二者对中国文化负载词的选取和翻译方法的迥异的根本原因在于二者在译者、发起人和目标文本接受者三者目的的不同。
其他文献
这篇论文主要是在后殖民主义的理论框架下解读薇拉·凯瑟的《我的安东尼娅》。通过分析《我的安东尼娅》中人物的“他者”和属下身份以及他们的成功反抗,本文认为通过重新构建
对当前(Ti,M)C碳化物的制备方法进行了综述,详细介绍了不同制备方法的制备过程及原理,对不同制备方法的优缺点进行了论述.碳热还原法是目前广泛使用的一种方法,能够制备复杂
以Li_2CO_3、Al_2O_3、TiO_2、NH_4H_2PO_4为原料,采用固相烧结法制备锂空气电池固体电解质Li_(1+x)Al_xTi_(2-x)(PO_4)_3(LATP),研究了不同x值、不同烧结温度对电解质性能的
由中国钢结构协会粉末冶金分会和中国有色金属加工工业协会粉末冶金分会联合主办,中国钢结构协会粉末冶金分会承办的“2017年金属粉末制备工艺技术专题研讨会”于2017年4月26
期刊
这篇论文旨在运用传记批评的方法来分析爱伦坡三部短篇小说中的女性形象。传记批评是通过解读作者的传记来分析作者的作品,通过这种分析方法,我们发现,文中爱伦坡笔下的女性形象
采用粉末冶金法制备膨胀蛭石含量(质量分数,下同)分别为0.1%,2%和4%的铜基摩擦材料,利用MM-1000摩擦试验机测定该材料的摩擦磨损性能,并研究膨胀蛭石对磨损机理的影响.结果表
众筹翻译自国外crowdfunding一词,即大众筹资或群众筹资,由发起人、跟投人、平台构成。具有低门槛、多样性、依靠大众力量、注重创意的特征,是指一种向群众募资,以支持发起的个人或组织的行为。目前国内众筹刚刚兴起,不禁让人想起数年前的团购模式,由于门槛低以及互联网下的复杂环境,虽然可能噱头十足对你很有吸引力,但在购买众筹产品前一定要谨慎加谨慎,对产品的质量、技术和风险有足够的了解再去购买。
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
语言表现文化,文化影响语言。南非是个多种族、多文化、多语言的国家,各民族文化纷繁复杂,各语言相互交融。英语是南非十一种官方语言中的一种,在这种复杂的文化环境下,南非