从功能对等理论看高克毅翻译《长夜漫漫路迢迢》

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:owg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·奈达翻译理论的核心概念是“功能对等”。奈达认为,理想的翻译要找到与原文最自然最贴近的对等语,使得译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相等同。功能对等不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和文体的对等。功能对等理论在中国翻译界影响深远,对戏剧翻译实践也有着重要的指导作用。尤金·奥尼尔被誉为美国现代戏剧之父,也是唯一荣获诺贝尔文学奖的美国剧作家,在美国戏剧界有着独一无二的地位。《长夜漫漫路迢迢》是尤金·奥尼尔的代表作,使他在去世后赢得了第四个普利策奖。然而国内对这部戏剧的研究都是集中于文学领域,研究角度也多是局限于悲剧观、宗教观、心理分析和女性主义等。该剧在国内有诸多不同的汉译本,其中高克毅译本就是较为成功的一个。作为享誉海内外的著名作家、编辑家和翻译家,高克毅为中西方文化交流作出了巨大的贡献。在中美两国学习和生活的独特经历,使他得以在翻译领域有着很高的造诣。本论文以奈达的功能对等理论为基础,对高克毅翻译的《长夜漫漫路迢迢》进行文本分析,揭示了戏剧翻译如何在不同层面达到功能对等。本论文除引文和结语之外共分四章。引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题和研究意义。第一章是文献综述。分别回顾了对功能对等、戏剧翻译、《长夜漫漫路迢迢》及其汉译本和高克毅及其翻译作品的研究状况,并指出了本研究的必要性。第二章是理论框架。扼要介绍了奈达的功能对等理论,主要包括功能对等的种类、实现功能对等的原则和戏剧翻译如何实现功能对等。第三章是文本分析。根据理论框架,从语言、文化和文体三个层次对高克毅的译本《长夜漫漫路迢迢》进行了分析,指出了译者为实现功能对等所采取的具体翻译方法。第四章总结了高克毅在翻译该部戏剧过程中所遵循的主要原则。高克毅在翻译戏剧时,在尊重原文的基础上注重译文读者的反应;同时,他也考虑到了舞台效果的需求。结语部分总结了该论文的研究成果:高克毅的汉译本成功地实现了功能对等;同时也总结了高克毅翻译时所采取的原则。其次,阐述了该研究在理论和实践方面的意义:本论文为功能对等理论的研究提供了实例,为戏剧翻译研究和高克毅的个人翻译风格研究都提供了有用的参考资料。论文最后指出,由于是定性研究,论文的权威性不够,并对进一步研究提出了建议。
其他文献
四川省苍溪县按照新农村建设的要求,紧紧抓住“长治”、农发水保项目的机遇,坚持以坡改梯为中心,以庭园水保和产业化发展为重点,不断创新,探索出“六个一”+“三配套”的庭同水保治
如何提升压力容器的性能,实现压力容器的科学设计,就成为现阶段石油化工行业必须要考虑的现实问题。本文旨在从开孔补强角度出发,在相关科学理论的之下,探究压力容器开孔补强
功能主义翻译目的论,认为源语文本是有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的(Skopos)。翻译目的论要求译文达到预期的目的和功能。在目的论中,原文和
通过对碱渣废水性质和湿式氧化技术特点的分析,对采用湿式氧化法处理含硫碱渣废水的可行性进行了初步论证,并在此基础上提出串联式二级湿式氧化工艺流程,预计可使废水中的硫化物
银行专业人士建议,市民出境旅游刷卡时要注意安全。即市民出境游最好还是办一张国际信用卡,目前各家银行的信用卡基本都已具备一卡双币(人民币、美元)或者一卡多币的功能。市民
2004年“五一”黄金周刚过,省旅游质监所接到福州陆女士的投诉称:“五一”期间,她们一行4人参加省属某旅行社的武夷山游,每人费用380元,共计1520元。按约定应住二星级饭店,但在武夷
2010年10月26日,南方水土保持研究会第五次会员代表大会暨学术研讨会在云南昆明市召开,会议总结了第四届理事会自成立以来开展的工作,选举产生了第五届理事会,开展了学术研讨与交
为进一步探讨参附注射液抗休克机制,本文观察了参附注射液对鼠肾缺血再灌注模型超氧化物歧化酶(SOD)及组织形态的影响。结果显示,与缺血再灌组相比,参附注射液组肾外髓水肿明显减轻(P〈
多年来,四川省平昌县坚持“生态立县、产业富民”的发展思路,将水土流失综合治理与产业开发相结合,以市场为导向,以资源为依托,以科技为支撑。着力开展水保产业基地建设,形成了“以
在华夏传统文明中,“傩”是历史久远并广泛流行有强烈宗教和艺术色彩的社会文化现象。它起源于汉族先民对大自然的崇拜、图腾和巫术意识。其中,跳傩舞即是典型传世之作。据考证