论文部分内容阅读
林纾翻译研究是近年来的热点研究课题之一,在众多的文学翻译作品中,《块肉余生述》被林纾自诩为“最好的一部”。《块肉余生述》自出版引起了巨大反响,它的成功源于译者缜密的构思,出众的文笔,更得益于作品中巧妙的本土化改写。虽然不谙外文,透过口译合作者魏易的转述,林纾不局限于原文限制,以本土意识形态、诗学、赞助人等因素融入狄更斯原文,整体把握文学作品中的人物、情节以及语言形式,形成了独具特色的翻译佳作。 本文运用勒菲弗尔翻译改写理论,采用描述和对比的研究方法,分析《块肉余生述》译本的本土化改写倾向。基于改写视角中意识形态、诗学、赞助人三种限制因素,本文旨在揭示译者本土化改写的意图,探究林纾对原文进行本土化改写的现实原因和具体方法。 从意识形态角度来看,《块肉余生述》体现了晚清社会主流意识形态与林纾个人意识形态的交融。无论是婚姻观和传统孝道等道德准则的归化,还是称谓语和礼节习俗的置换,亦或是基督教、佛教和道教成分的缩放,都体现出译者本土化的改写倾向。从诗学角度来看,林纾的改写注重使用传统的《左传》笔法来译介西方小说,使之符合当时的文学作品写作和阅读习惯。从赞助人角度来看,改良派、商务印书馆都扮演了赞助人的角色,影响了林纾的译者主观性。基于改写理论三种限制因素,本文试图通过对比分析《块肉余生述》中的本土化改写译例,呈现本土意识形态、诗学、赞助人对译者的影响,从而为进一步研究林纾的其他文学翻译作品提供借鉴和参考。