论文部分内容阅读
近年来,随着中国加人世贸组织,对外交流也日益增多,越来越多的国外人士来到中国从事商业活动,游览中国的风景名胜。他们开始了解中国的经济、社会和文化。存在着不同的饮食风格和特色的中国的饮食文化在中国文化中的地位尤其重要。由于东、西方地理位置、自然环境、文化背景、种族渊源、思维方式的差异,人们对事物的认知既是一个跨文化的信息传递活动,同时也是一个语言选择的过程。将中式菜单翻译成准确、优美、同时代表中国文化的译文,就要考虑到外来消费者的文化背景、消费观念、心理需求等方面,这就需要我们在进行菜单翻译时选择顺应的模式,即文化背景顺应、语言顺应模式、心理需求顺应,这样才能准确传达商家的信息,使菜单翻译取得预期效果。这对于促进不同国家的人民之间的交流起着十分重要的作用。本文作者以调查问卷形式,将同一菜单的两种翻译结果发放给在长春市某高校工作的10名外籍英语教师,请他们品尝10种菜肴,并结合相关菜肴图片,选出更贴切的翻译结果。作者将最佳翻译方法与另外一种翻译结果进行对比,分析不当翻译结果产生的原因,从而得出结论,运用顺应理论进行中文菜单英译是目前为止菜单翻译的最佳方法。本文从Jef Verschueren (2000)的语境关系适应论的角度出发,探讨了交际语境对文学翻译实践的启示及指导作用。摘要顺应性理论为语言现象的语用描述和语用解释提供了四个研究角度:语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显程度。这个理论的主要内容可分为:1)使用语言是一个持续做出选择的过程(包括语言使用者和接受者):2)语言的选择过程能得以进行是因为语言具有变异性,协商性和顺应性这三种特性。文章本文共分为五章,分别介绍了菜单的特点以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨文化顺应对菜肴翻译标准和翻译研究的影响。本文重点研究了文章的理论框架“顺应论”,分析并指出了在顺应性理论的指导下,菜单翻译所应遵循的原则并指出菜单翻译是一个顺应的过程。第一章是引言部分着重回顾了菜单翻译的历史并提出了目前研究的目的。第二章阐述了目前菜单翻译方法存在的问题,并着重分析了菜单的特点及其语用功能。第三章着重介绍了语用学及语用学的顺应性理论和语用翻译的有关理论以及顺应理论可以用来实现社会语用等效。第4四章调查分析了怎么样把顺应理论应用到菜单翻译中,首先分析了传统翻译方法导致语用失误的多种因素和传统菜单翻译方法的局限性,同时,探讨了运用顺应理论在菜单翻译中的指导原则和方法,并进一步论证了语用学的顺应理论对菜单翻译的理论和实践的指导意义。第五章是结论部分,对整篇文章做出了总括。在文章的最后,经过深入综合的分析,作者认为中式菜单的英译应予以足够的重视,而且在翻译过程中要重视语言的顺应。