论文部分内容阅读
哲学阐释学是一门理解阐释意义的方法的科学,主要关注的是大对文本的理解和解释活。翻译活动正是这样一项活动,因此哲学阐释学和翻译研究之间有着难以割舍的联系。传统翻译理论中的译者身份一直处于低位,翻译过程中的译者主体性也因而通常受到忽略。20世纪70年代至90年代之间发生的翻译研究的文化转向,使得译者主体性渐渐得到了关注,并最终确立了译者的主体性地位。其后,随着西方哲学研究的重心从主体性向主体问性过渡,翻译学界也开始对翻译活动中的主体间性进行探讨,原文作者、译者和译文读者分别作为翻译过程中的创造主体、翻译主体和接受主体,而翻译活动中的主体间性主要指的就是这三个主体间的平等交流。哲学阐释学是译者主体性和翻译主体间性研究的重要理论基础,它使得翻译研究以一种崭新的视角进行描述性研究成为了可能。哲学阐释学从理论角度肯定了译者对原文的能动性解读。作为翻译过程中的认知主体,译者不是意义的被动接受者,而是主动创造者。译者在阐释原文的过程之中,会无可避免地受到自己价值观、信仰、审美、经验、态度和文化认知等等的影响。因此,译文也会在一定程度上反映出译者的思想和个体特征。同样地,以哲学阐释学的“视域融合”、“期待视野”等核心概念对翻译活动中三个主体的间性关系进行分析,通过论证得出,翻译主体间性的本质即“视域融合”。翻译活动并不仅仅是译者一个人的活动,翻译活动既是每个主体自我创造的过程,也是各个主体相互妥协、追求和谐的过程。《道德经》是中国传统文化经典的代表之一,虽然版本不可胜数,语言晦涩难懂,但是长期以来,拥有不同背景的众多中外学者都在不断尝试对其进行新的阐释。哲学阐释学可以为翻译研究提供坚实的理论基础,而中国典籍《道德经》英译的丰富实例又可以为哲学阐释学提供充分论据。本文以包括多个最新译本在内的众多《道德经》英译本为蓝本,以发展的视角,横向比较并分析了译者主体性和翻译主体间性的关系,并从多个译本中抽取典型例证进行比较,还原以“视域融合”为基本特征的翻译过程,论述了翻译过程中译者主体性和翻译主体间性对目的语文本的影响。