论文部分内容阅读
本文通过四个实验对汉、英、韩三语高元音系统的异同及英、韩母语者感知和产生汉语普通话高元音[i]、[u]、[y]的情况进行了考察。
根据对汉、英、韩三语的高元音系统所进行的声学对比,结合已有的音系对比结果,本文从英、韩母语者的角度把汉语普通话高元音[i]、[u]、[y]分别界定为相同音素、相似音素和陌生音素,并指出虽然同是陌生音素,但以韩语为母语的学习者对汉语的[y]是有一定的语音经验的,因为韩语中有一个作为[wi]的语音变体而存在的音素[y]。
在感知层面,英、韩母语者对相同音素[i]和相似音素[u]的感知都较为容易,其难点所在都集中体现在陌生音素[y]上,但两类学习者对[y]的具体困难表现有所不同。以英语为母语的学习者倾向于把汉语的[y]和[u]相混而不是和[i]相混,而以韩语为母语的学习者则更多的是把汉语的[y]和[i]相混,其次才是和[u]相混。二者所表现出的差异与母语中不同的高元音音系特点有关。英语中的[u]在齿龈音的环境下具有明显[+前]的特征使得以英语为母语的学习者倾向于把陌生音素[y]归入/u/范畴,导致[y]-[u]相混;韩语中的音素[y]作为[wi]的语音变体而存在则使得以韩语为母语的学习者倾向于把陌生音素[y]归入/wi/范畴,[wi]和[i]在发音上的相关性导致了学习者的[y]-[i]相混。由此,本文认为语音经验不一定总是对学习者的感知产生积极影响,语音经验对语音习得的作用是受母语音系特征制约的。
在发音层面,英、韩母语者对相同音素[i]的发音最为容易。对相似音素[u]的发音受母语中对应音素的干扰而出现舌位偏前的偏误。当[u]处于齿龈音环境下时,以英语为母语的学习者的这种发音偏误尤为突出。对陌生音素[y]的发音,两类学习者都表现出了一定的凼难,其中以英语为母语的学习者常常以一个短暂的[i]起头,舌位向后滑动,所发的[y]的F2呈现出一个由高到低的滑动过程。而以韩语为母语的学习者在发音中则往往受韩语[wi]的影响,对汉语[y]的发音呈现出了F2由低到高滑动的特点。二者在发音过程中的舌位活动方向是相反的。另外,受汉语拼音方案拼写规则的影响,英、韩母语者在产生汉语的[y]时也出现了一定程度的[y]-[u]相混现象,但[u]并非两类学习者在产生[y]时所出现的主要偏误类型。