论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以“’哥德杯(中国)’世界青少年足球赛新闻发布会”作为口译实践对象,分析了该新闻发布会口译任务的特点和要求、译语听众的组成及其对口译内容的需求,并制订口译工作计划,确定采用变译理论的基本手段,结合实际内容灵活应用具体翻译方法,在翻译过程中充分展现变译变通手段在口译实践中的运用。变译理论在文献资料、文学作品、科技报告等方面的翻译应用为笔译的翻译质量提供了重要保障,其在口译方面的应用对于口译研究者来说同样具有重要的研究价值。本次翻译实践运用文献研究法、经验总结法等研究方法,探索变译理论在口译应用中的指导作用。本报告梳理总结了变译理论在本次口译实践中的应用情况及出现的一些问题,针对发布会讲话人的语言表达特点,详细论证了“增”“减”“并”“述”等变通手段在新闻发布会口译中的应用,提出变译理论在口译中的使用特点。“增”重在补充句式结构,完善表达内容,解决中英语言表达方式差异问题;“减”重在减少缀余成分,突出核心主题;“并”重在精炼句式结构,精简重复性内容;“述”重在对源语内容的领会和语言重组,解决修辞和惯用语等转换“马甲”问题。本报告总结提炼了变译的核心要义及语句结构、表述方式、表达语气等方面“三变三不变”的变译模式,并根据现场背景、环境、气氛及表达者的语气,“辨’症’施用”,提出相应的变译技巧,针对译语听众或读者的需求选择适当的变通手段和变译方法。