论文部分内容阅读
20世纪60年代发端于联邦德国的接受美学高擎读者的主体性,实现了西方文论研究从“作者中心”向“文本中心”再向“读者中心”的转向。译文读者的主体性研究也在译学界引起了关注。学者主要从接受美学和读者反应论的视角对此问题进行研究。翻译传播理论认为,翻译的实质和目的是信息的传播,译文的最终服务对象乃是译文读者,因此,本研究意欲以翻译传播理论为指导,以《飘》为例,通过调查译文读者对其两种译文的喜好来证明译文读者在整个翻译过程中能够发挥其主观能动性,对译文有不同的选择,而不只是被动接受的角色,从而体现出译文读者的主体性地位。本研究通过介绍翻译传播理论中的两个基本的信息传输模式来作为该研究的理论基础。其次在其选择性理解理论的指导下,提出研究问题并进行研究。此外,传播学当中的反馈理论也为本研究的方法提供了理论基础。本研究分为两个部分。笔者首先以傅东华及李美华所译的《飘》为例,将其中文化负载词的翻译分类,找出使用了不同翻译手法的例句,运用传播理论当中的选择性理解理论进行分析,然后以问卷的形式调查两种译文在读者中的受欢迎程度,得出了以下结论:第一,笔者根据读者不同的教育背景将其分组,调查结果显示不同组的读者对译文有不同的喜好。对源语国家文化背景更了解的读者倾向于接受以异化为主的文本,而对源语国家文化背景知识了解较少的读者则更偏爱以归化为主,有“中国味”的译文。第二,笔者在例句选择时按照其所包含的不同的文化负载词进行了分类。调查结果显示读者对生态类及宗教类文化负载词的翻译更倾向于接受异化的翻译方式;对语言类文化负载词的翻译则更偏爱归化的译法;而对物质类及社会类文化负载词的翻译的选择则需视情况而定。本研究试从一个新的角度,并用一种新的研究方法来对译文读者的主体性进行研究,希望可以起到抛砖引玉的作用,将翻译研究与定量研究法更好地有机结合。