论文部分内容阅读
近年来,“生态学”一词开始进入到公众的视野,并获得了全世界的关注。生态学强调人与自然界的和谐共处。一些与生态有关的交叉学科比如生态经济学、生态哲学、生态政治学等也逐渐兴起。基于这种发展趋势,2004年,清华大学的胡庚申教授在翻译研究中引进了达尔文进化论的“自然选择”和“适者生存”理论,并提出了“翻译的适应和选择”。随后,2008年,胡庚申教授又进一步提出了生态翻译学理论,指出翻译是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动,这不仅为翻译研究提供了一个全新的视觉,而且给生态翻译学提供了进一步发展的潜在空间。生态翻译学强调译者和翻译生态环境的相互关系,以译者为中心,彰显译者在翻译活动中的功能和地位,强调译者在翻译过程中对翻译生态环境的适应和选择,同时把翻译过程中的重要因素,如原文、读者、委托人和译者背景等都包含在内。生态翻译学对译者、翻译方法、原则和过程都提出了新颖而全面的解释。随着改革开放的发展,中国的综合国力和在世界上的影响力越来越强。作为中国文化的一个传播媒介,中国电影在向世界传播中国文化方面起到了举足轻重的作用。电影字幕翻译也越来越受到专家学者的重视。近些年来,中西方的专家和学者在字幕翻译领域做了大量的调查和研究,但是这些研究仅仅只是停留在微观的层面上或者只是简单地对一些电影语言特点进行分析。本篇论文第一次把生态翻译理论应用到电影字幕翻译研究中,指出,在翻译过程中,译者要全面考虑翻译生态环境,并做出相应的适应和选择。翻译生态环境是指,原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。基于这项理论,本文从翻译生态环境这个全新的角度来分析电影字幕翻译。通过分析译者对“需要”“能力”和“环境”的选择性适应和对语言维、文化维和交际维的适应性选择,论证了生态翻译理论的在字幕翻译中的可操作性和解释力。本文分为五个部分。第一部分主要介绍了研究背景,研究问题,研究方法,意义以及文章结构。第二部分是文献综述,介绍了国内外对电影字幕翻译的研究。第三章是研究的理论框架。对生态翻译学的产生背景,哲学依据,基本理论观点,及相关的应用研究进行梳理,从而搭建起本研究的理论框架。第四章为本文的重点。这一章是对《金陵十三钗》电影字幕翻译的具体分析。通过实例分析介绍了译者张末在翻译过程中做出的适应性选择,验证了生态翻译学的可操作性和理论解释力,也让我们对电影字幕翻译有了更深程度的了解。第五章是本文的结尾部分,对整篇文章内容进行总结,提出了文章的不足之处及改进建议,而后得出一下结论:生态翻译理论为电影字幕的研究提供了有效的理论依据;译者受到翻译生态环境的影响从而做出不同的适应和选择;根据“适者生存”法则,只有适应了译入语的翻译生态环境,译文才得以生存发展。