论文部分内容阅读
语码转换是在句段或语篇中交替使用两种或两种以上的语言。自二十世纪60年代以来,国外学者就外语教师在教学中是否应该转换语码展开了研究和论证。一些现代学者(Anton,Belz,Vivian Cook等)认为,为了避免误导和不切实际的教学,外语教师应在最大限度地使用目标语的原则指导下,采用语码转换的教学策略,即适当的使用母语。在我国外语界也存有同样的讨论,但相关研究很少。本文依据Jef Verschueren (1999)的“语言顺应论”,运用于国栋提出的语码转换顺应性模式(2001)从语用学的角度来分析大学英语教师课堂语码转换,重点探讨其中的顺应性。本研究综合运用定性和定量的研究方法对长春理工大学五名大学外语教师的课堂教学中的语言使用情况进行了调查。语音记录、课堂观察和采访的结果表明这些教师在课堂教学中普遍使用形式多样的语码转换,其目的是为了顺应,从而实现或接近某个或某些具体的教学目的。首先是顺应实现语言现实,以弥补英汉语义范畴的差异;其次是顺应教师的角色,包括“宏观角色”和“微观角色”:教师在整个社会中始终充当为人师表和受人尊重的社会角色,教师在课堂中还充当各种不同的“微观角色”,如评价者、参与者和促使者等。最后是顺应教师的心里动机,如为保持真实、促进理解和强调等。教师的语码转换具有一定的语用功能并且对学生的语言学习产生一定的影响,因此,本文通过问卷调查317名学生对教师在课堂中运用英汉语码转换策略所持的态度和看法,结果表明学生对教师在课堂中运用语码转换来解释英汉语义差别、促进理解、分析较难的语法及制造幽默等行为评价良好,而英语能力较低的学生则对教师通过语码转换强调知识点和评价学生的学习情况等行为持有消极态度。最后本文建议教师在外语教学中将语码转换当成有效的交际策略并提高使用语码转换的意识。