《高跟鞋》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoshuanghong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《高跟鞋》 AYear in High Heels一书的读者群为年轻职业女性。该书涉及范围非常广泛,可将其看成生活及工作指南,其涉猎范围贴近生活。因此该书中的口语化表达及时尚事物更为丰富。笔者在翻译时,仅仅注重翻译的准确和表达的通畅是不够的,还要从年轻女性为接受者的角度出发,译出趣味,引人入胜。作为英语生活提示类读物,本项目的翻译可以提供给中国读者一份阅读参考文本。读者在阅读内容的同时可以扩大词汇量,提高英语水平。作为职业女性的生活提示类书籍,本译文帮助读者积累生活经验,感受中英两国的文化差异,为读者的生活指引方向。书中的温馨提示全方位提升女性能力,有利于塑造出更多更优秀的职场精英。使女性读者们正面面对生活及工作压力,保持乐观自信的生活态度。译者对该书的资料进行大量搜索,包括使用谷歌搜索引擎和百度搜索引擎,均未找到该书的中文译本。译者也在中国知网上进行了搜索,同样没有发现该书籍被翻译成中文。在此类生活贴士类作品中,《人性的弱点》和《心灵鸡汤》这两部书被翻译成汉语。以上两部作品均侧重从精神层面分析人们,其目的是令读者保持一种积极乐观态度面对生活,而对于生活细节进行分析的翻译作品却很少。我国也有部分作家从这一角度进行创作,如作品《成功女人枕边书》和《女人一定要有钱》等。国内作品的切入点和该书有相似之处,但是《穿高跟鞋的一年》文化背景为英国,该书令广大读者向国际化接轨创造便利条件,使国内读者了解到前沿的生活方式。该书对时尚、网络、工作等多个领域均有涉猎。本翻译报告在杂文《高跟鞋》(AYear in High Heels)英译汉的基础上,通过对该杂文的语言特点及翻译方法的探讨,主要运用归化与异化的翻译技巧,在英汉译文中选取实例,进行归类总结。并针对翻译过程中遇到的困难进行归纳总结,总结了翻译过程及体会。译者希望本报告能够抛砖引玉,为翻译同类作品的译者提供借鉴和参考。本文第一章主要介绍了此次翻译实践的内容、目的及作者的背景信息;第二章描述了翻译过程及时间分配;第三章介绍了基本的翻译理论及翻译技巧以及在本次翻译实践中对翻译技巧的运用;第四章是对该翻译实践报告论文进行总结。
其他文献
为提高开关功放的集成度从而降低磁悬浮轴承控制系统的成本和功耗,本文研究了五相六桥臂开关功放及其控制策略,该拓扑可以实现磁悬浮轴承五自由度悬浮,节省了开关功放系统开关管
随着计算机网络技术和多媒体处理技术的不断发展,人们迎来了一个信息化的时代。在互联网中对数字产品的拷贝和传播变得越来越频繁。如何保护这些与我们息息相关的数字产品就
亲人、爱人和朋友去世之后,人们总会感到伤心,有时甚至长期无法走出悲痛。神经学家指出,这其中的原因并不全是因为人类重情谊,还因为人脑会对这种伤心和悲痛“上瘾”。英国《每日
期刊
时间与文学向来有着密不可分的关系。20世纪以来,时间逐渐成为了文学的一个重要议题,它不再仅仅是一个科学或哲学的概念,而且还是一个时代文化意识的重要组成部分。随着两次世界
大功率半导体激光器的热特性对其很多性能都有着影响,热特性分析及研究一直是提高器件功率、增加器件寿命等方面的重要研究课题。本文从理论上推导出温升公式,找到影响温升的
连片特困地区是国家扶贫攻坚的主战场。职业教育具有促进区域经济社会发展和改善民生的功能,理应承担起反贫困的战略使命。为了让培养的人才能够"下得去、留得住、用得上",连
高效、高功率密度和高可靠的性能指标一直是新能源变换器的发展目标。SiC器件可以突破传统Si器件的性能极限,是下一代高性能新能源变换器的基础。针对光伏发电系统,梳理了光
目的:观察右美托咪定对老年胸科手术患者围术期心率变异性的影响,评价其能否有效稳定老年患者围术期自主神经的平衡,并探讨右美托咪定在此类病人围术期的疗效和安全性。方法:采用
秦腔是西北五省最主要的地方戏之一,是中国梆子声腔的鼻祖,也是在大西北这块独特的土地上形成和发展起来的。它体现着大西北文化的精神风貌和西北黄土儿女的豪情壮志,也形成了秦