论文部分内容阅读
《黄帝内经》是我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍,被列为中医四大经典著作之首。其语言精炼,文化色彩浓厚,具有极高的医学、史学和文学价值。刺血疗法在《黄帝内经》中有着系统的论述,《黄帝内经》奠定了传统刺血疗法的理论和实践基础,并使之成为刺灸学中的一个组成部分。刺血疗法从古至今都是一种重要而显效的治病方法,它的很多作用机制在现代通过实验的方法得到了诠释。这是本人对《黄帝内经》中刺血疗法感兴趣的原因所在,这也是本文选择刺血疗法作为《黄帝内经》英译研究对象的原因所在。1.研究背景本文的研究背景既表现在《黄帝内经》的文学价值方面,也表现在《黄帝内经》的医学价值方面。《黄帝内经》走的是一条医文同铸的道路,医学和文学相互渗透,相互为用。文学家通晓医理,医学家擅长文学。因此,《黄帝内经》既有相当高的文学价值,又有相当高的医学价值。2.研究目的本文的研究目的是通过对《黄帝内经》中有关刺血疗法的英译进行比较分析,站在语言和刺血疗法的双重角度,从不同语言、不同文化的层面对《黄帝内经》进行研究,探讨《黄帝内经》中刺血疗法的翻译,希望能起到抛砖引玉的作用,使更多人研究《黄帝内经》,从而推动中医理论的创新和中医学知识的对外传播,并以求促进中医英语尤其是中医典籍英语翻译的学习和教学,提高我们使用中医英语的能力,减少或避免失误的发生,并为进一步提高中医典籍的翻译水平,促进国际文化的交流增加些许助力。3.研究现状目前,《黄帝内经》英译比较研究工作主要从以下几个方面展开:一、从语言翻译的角度对字词、句式或语境方面的对比研究。二、对《黄帝内经》中某些名称的英译进行比较。三、以某种语言翻译理论为依托,来对比研究两种《黄帝内经》英译本的异同或优劣。四、从译者的主体性对《黄帝内经》英译产生的影响展开比较研究。4.研究意义虽然《黄帝内经》被国内外众多学者翻译,为中西文化的交流奠定了良好的基础,但由于历史、地理等文化背景的差异,许多国外学者对中医典籍里中国特有的丰富的文化内涵并不是十分了解。因此,本文对《黄帝内经》英译本的研究是有一定意义的。同时,《黄帝内经》英译研究事业的发展因横跨英语和中医学两个领域而倍受局限,其英译研究事业发展极不平衡,更多跨学科的英语专业研究者的参与显得尤为必要。这是本文选择此研究课题的第二个意义所在。5.研究对象《黄帝内经》对于中国和世界的文化影响力和巨大医学贡献是无可争议的。这部中国医学经典巨著的翻译多年来也一直是学界重点关注的问题。不同历史时期的不同译者从这部中医药典籍的同一原文分别译出了各自不同的译文。本文选取的两种《黄帝内经》的全译本分别是:由吴连胜和吴奇父子翻译、中国科学技术出版社出版的吴本,和李照国先生翻译、世界图书出版公司出版的李本。6.研究方法《黄帝内经》集医学、文学、哲学、社会科学、自然科学等于一体,因此,对它译本的研究,也应是从多角度,采用多种方法。本文的研究方法主要有:解读法、中医学和语言学交叉研究法、对比法、翻译法、综合归纳法。7.结论通过对李照国和吴连胜、吴奇父子《黄帝内经》英译本中刺血疗法的章节的比较,本文对《黄帝内经》中的刺血疗法的特点和《黄帝内经》刺血疗法的两个译本的特色和不足分别得出了以下结论:《黄帝内经》中的刺血疗法的特点有:一、其刺血疗法是在经络理论的指导下施行的;二、刺血部位大多位于四肢远端或头面部;三、刺血主治特性与腧穴主治特性相结合;四、刺血疗法与一般腧穴针刺相结合。《黄帝内经》刺血疗法的两个译本的特色和不足是:一、吴氏父子的译文具有以下特点:1、吴氏父子译文的语言十分地道且灵活。2、吴氏父子具有丰富的临床经验,对经文的理解相对较准确和到位。3、在句式方面,吴氏父子善用祈使句和主动语态的句子。四、吴氏父子有时会比较随意,会有漏译和笔误的现象发生。二、李照国的译文有如下特点:1、李照国的译文符合中国人的思维习惯。2、他对经文中名词l术语的翻译采用音译加上意译的组合的形式,值得肯定和称赞。3、在句式上,李照国习惯于使用被动语态的句子。4、李照国的不足之处就在于相对欠缺临床实践经验。目前学界对《黄帝内经》的英译比较研究并不是很多,基本上是在语言翻译的范畴内开展工作,本文选取《黄帝内经》中有关刺血疗法的英译部分,主要透过刺血这一古老的中医治疗方法的角度进行英译比较研究。《黄帝内经》作为中医药重要典籍,将来还会进行不断的重译,因此本文的探讨应当是一个既有理论价值又有现实意义的重要课题。