论文部分内容阅读
自我修正作为一种常见的会话现象一直广受国内外学者的关注。迄今为止,有关自我修正的研究深入广泛,成果丰硕。然而值得注意的是,以往对自我修正的研究主要集中于一种语言,即母语或二语,鲜有学者专门分析口译这种跨语言交际活动中出现的自我修正。换言之,口译活动中的自我修正尚未得到系统的重视和研究。为进一步研究口译活动中的自我修正现象,加深对口译活动本身的认识,本文以2011夏季达沃斯同声传译语料库为依托,分析了汉英同声传译中的自我修正现象。通过借鉴前人有关自我修正分类的研究,本文首先探讨了汉英同声传译中出现的主要自我修正类型并提出了相应的分类体系。在该分类体系的基础上,本文以汉英同声传译中出现的236个自我修正片段为例,考察了各自我修正类型的分布特点以及译员在进行自我修正时的语流中断点选择。研究发现,相较于出现在母语、二语以及交替传译中的自我修正,汉英同声传译中的自我修正有其一定的特殊性,具体表现为:(1)在汉英同声传译中,隐性重复修正的出现频率最高;(2)语言重组修正在汉英同声传译中的出现频率高于其在汉英交替传译中的出现频率;(3)与母语和二语说话者相比,专业译员在汉英同声传译中使用较多的不同信息修正,但使用的词汇错误修正却相对较少;(4)与母语说话者及学生汉英交传译员相比,专业译员在汉英同声传译中更倾向于即时修正而非延时修正。