论文部分内容阅读
小说中人物对话的翻译作为文学翻译中不可或缺的一部分,已经越来越受到研究人员的重视。在文学翻译的实践翻译过程中,小说的翻译占了很大一部分的比例。尤其是近年来,随着中韩文化交流的不断发展,越来越多的汉语小说翻译成各国语言走出国门。但是在文学翻译的研究领域,对小说的翻译研究则显得比较苍白。特别是对小说中人物对话翻译的研究,更是少之甚少。不少学者虽然通过文学作品的翻译本对韩中翻译现象进行了分析,大多是以整体作品翻译本为范本,进而讨论在翻译过程中出现的问题。基于各文学作品创作的年代不同,学者们更多的注重翻译本在俗语、成语等文化领域的翻译研究。不可否认这的确是中韩、韩中翻译研究中的重要问题,但是与此同时,我们也应注重在其他领域的研究,特别是具有代表性的中韩语言特点的词类研究。对话作为小说的重要组成部分,也是小说塑造人物形象的重要手段之一。而人称代词又是体现指称意义的最主要的语言手段之一。本文以两个韩译本的《阿Q正传》中人物对话的翻译作为主要研究对象的原因有两个,一是《阿Q正传》是中国伟大的文学家鲁迅的经典代表作品,在中国文学史上占有重要的地位,在韩国,鲁迅文学也很早开始被介绍、传播并产生了巨大的影响;二是《阿Q正传》虽然不是最早翻译并发表的鲁迅作品,但《阿Q正传》却是迄今为止被翻译的次数最多的文学作品。因此,本文试图通过对比分析两个韩译本《阿Q正传》在不同的语言背景下、文学作品中人物对话翻译的差异,重点研究如何正确翻译使用第一,第二,第三人称代词。