论文部分内容阅读
本报告是作者在翻译美国著名剧作家、儿童文学作家Frances Hodgson Burnett(弗朗西丝霍奇森伯内特)所著The Land of the Blue Flower(《蓝花王国》)的实践基础上完成。该短篇小说由外研社提供,本文作者在严复“信、达、雅”的指导下完成了该小说的翻译。本报告以严复的“信、达、雅”为理论依据,对翻译中遇到的问题作出分析,并提出解决方案。本报告共分为五章。第一章介绍了翻译任务,包括项目描述及翻译要求;第二章概述了原著的相关内容,包括作者简介,故事概要,写作特点分析等;第三章总结了翻译过程,同时对严复的“信、达、雅”翻译理论进行了阐释;第四章探讨了如何在翻译实践中综合运用严复的“信、达、雅”翻译理论。在这一章节,作者从词汇、句法、语篇、修辞等方面,对典型案例进行分析,展示了译者如何使译本忠于原作、忠于读者、忠于文学性;最后一章作者总结了完成此次翻译任务后的收获以及译文中存在的不足之处。