论文部分内容阅读
中国古典诗歌堪称中国文学史上的瑰宝,其翻译的重要性是不言而喻的。在翻译的跨学科研究这个大趋势下,中国古典诗歌的翻译研究也取得了丰硕的成果,研究角度趋向多元化。格式塔心理学作为一个重要的心理学流派,其主要原理可解决中国古典诗歌翻译的某些问题,如整体精神传递和弥补语义语法空白等。
本文简要回顾了中国古典诗歌的发展历程、特点、翻译的研究现状和格式塔心理学的主要内容及相关研究,运用格式塔心理学的相关理论和概念,结合中国古典诗歌自身的特点,对古诗英译当中的整体性和格式塔质,异质同型和组织律进行理论和实例探讨。
古诗英译中主要涉及两个因素:文本和人。文本包括源语文本和目的语文本,而人包括作者、读者和译者。文本中的格式塔质和整体性是读者欣赏和译者翻译的前提条件和客观基础,而译者大脑中构建的心物场和异质同型是译者进行翻译的心理条件和主观基础。除此之外,中国古典诗歌短小精悍,言简意远,含蓄朦胧等特点,在翻译的过程中都可以用格式塔心理学中的组织律加以阐释并提出解决方法。
通过对这三个层面的格式塔心理学分析,本文旨在系统全面地结合格式塔心理学的原理来阐释和分析中国古诗英译中的现象和问题,以期拓宽中国古典诗歌翻译的研究视角。