从克里斯蒂娜·诺德的功能论角度分析翻译及其过程——以魔幻小说的英译汉为例

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能翻译理论视翻译为一种目的性行为,认为翻译的决定因素是翻译目的。该理论进入中国已有十余年,国内相关的研究都是集中在其第一代理论“目的论”上。然而目的论仅仅是德国功能翻译理论中的一种理论模式,第二代功能论学者在对“目的论”的修订、发展的基础上,融入了更多方面的内容,使得功能翻译理论更加完善。本文旨在介绍克里斯蒂娜·诺德以文本分析为主导的功能理论,该理论全面考虑了翻译的文外、文内因素,融合了第一代功能论的语用观、目的导向等优点,强调了译文预期功能的实现,又加入了切实可行的文本分析模式,形成了指导翻译实践的新一代功能翻译论。 本文从介绍第一代功能论开始,阐述了诺德理论形成的背景。然后详细介绍了诺德功能论的框架、内容、优势,将重点放在该理论对翻译过程的指导性、普适性、实用性上。作者继而运用诺德功能翻译论来分析魔幻小说的英译汉,说明该理论,尤其是其中的自上而下的翻译理论模式,如何逐步应用到翻译过程中,并指导翻译实践。最后通过分析哈利·波特系列小说的中文译本,文章进一步阐述了诺德功能翻译论对翻译评价的贡献和意义。 通过本文,作者希望提高翻译学习者对德国第二代功能翻译理论的重视,尤其是其对翻译过程的指导作用,并将其应用到翻译实践中去,提高翻译技能和水平。
其他文献
习语是一个民族经过长时间的使用而形成的独特的固有的表达方式,是人类智慧的结晶,也是人类语言的精华。习语的使用在很大程度上增强了语言的表现力和感染力。任何发达的语言都
文章以温度传感器AD590检测信号的A/D转换为例,提出了利用AT89C2051单片机内置比较器实现高性能价格比的A/D转换器,并根据实测数据进行了详细的说明.
本研究以吉尔提出的“认知负荷”模型为理论依据,探讨在交替传译这一特殊认知活动中不同源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响。为实现以上研究目的,本研究提出以下三个
文章介绍了基于TI TMS320F240 DSP的自适应有源噪声控制系统,给出了系统的硬件结构及其工作原理,详细说明了有源噪声控制的自适应算法,并给出了程序流程图及实验结果.通过实
文章介绍了基于DSP(TMS32 0F2 4 0 )的无线通信机器人运动控制系统的设计与实现。文中针对TMS32 0F2 4 0的特点 ,叙述了与之接口电路和控制软件算法 ,并简要介绍了整个系统的
经济报道是电视媒体开展舆论引导的“重头戏”。应对当前舆论引导的新格局,电视经济报道唯有加快融合新媒体,取人之长,补己之短,与时俱进,不断创新报道内容与手段,方能更好地
文章介绍采用单片机和总线译码电路设计的多功能采集卡,借用单片机丰富外设资源构成了AD采集、PWM、定时器、脉冲计数、数字输入/输出.通过数据交换将数据输出给PC.本系统用
期刊
期刊
据俄罗斯经济发展部最新公布的预测数据显示,2011年俄煤炭开采量将达3.27亿t,比2010年增长3.1%;出口量预计为1.134亿t,比2010年下降2.1%。经济发展部认为,2011年俄煤炭开采量
随着中国进一步对外改革开放,中美两国关系变得日益紧密,国防问题日益成为双方关心的话题。国防白皮书是了解一个国家国防政策以及文化的重要途径。鉴于此,作者从批判话语分析的