论文部分内容阅读
德国功能翻译理论视翻译为一种目的性行为,认为翻译的决定因素是翻译目的。该理论进入中国已有十余年,国内相关的研究都是集中在其第一代理论“目的论”上。然而目的论仅仅是德国功能翻译理论中的一种理论模式,第二代功能论学者在对“目的论”的修订、发展的基础上,融入了更多方面的内容,使得功能翻译理论更加完善。本文旨在介绍克里斯蒂娜·诺德以文本分析为主导的功能理论,该理论全面考虑了翻译的文外、文内因素,融合了第一代功能论的语用观、目的导向等优点,强调了译文预期功能的实现,又加入了切实可行的文本分析模式,形成了指导翻译实践的新一代功能翻译论。
本文从介绍第一代功能论开始,阐述了诺德理论形成的背景。然后详细介绍了诺德功能论的框架、内容、优势,将重点放在该理论对翻译过程的指导性、普适性、实用性上。作者继而运用诺德功能翻译论来分析魔幻小说的英译汉,说明该理论,尤其是其中的自上而下的翻译理论模式,如何逐步应用到翻译过程中,并指导翻译实践。最后通过分析哈利·波特系列小说的中文译本,文章进一步阐述了诺德功能翻译论对翻译评价的贡献和意义。
通过本文,作者希望提高翻译学习者对德国第二代功能翻译理论的重视,尤其是其对翻译过程的指导作用,并将其应用到翻译实践中去,提高翻译技能和水平。