论文部分内容阅读
语内翻译与语际翻译较少运用于翻译实践当中。语内翻译指在同一语言内部进行的翻译,语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动。语内翻译时刻存在于我们的实际生活中,主要为典籍翻译,语际翻译则多发生在两种或多种不同的语言文化的交往之中,多为文学作品,包括典籍翻译。语内翻译和语际翻译均着眼于语言本身。《易经》是我国一部最古老而深邃的经典,是华夏五千年智慧与文化的结晶,被誉为“群经之首,大道之源”。近年来,《易经》被越来越多地翻译为英语及其他语言。对于国内译者来说,易经翻译的困难在于不能准确地理解其中的抽象含义,而对于国外的译者来说,深厚的文化内涵及简单凝练的古汉语是其英译过程中的最大障碍。基于此,本文从语际翻译与语内翻译双重角度,重点分析比较《易经》六十四卦中数字的翻译,从而得出语内翻译与语际翻译的策略,原则,方式,以及翻译的程序和模式等。通过本文的研究可知:第一,语内翻译是语际翻译的基础和前提,语际翻译比语内翻译多两个原则,即深层意义的转化和英译。第二,语内翻译与语际翻译具有相同的翻译策略,即直译,显化,隐化及转译。第三,语内翻译显化较多,语际翻译则显化和隐化较多。