翻译的最低标准

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ulysseschen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对外交流的日趋频繁,翻译扮演着越来越重要的角色,因而我们迫切需要一个切实可行的标准来指导翻译实践。但翻译标准一直是翻译界探讨最多而又悬而未决的问题。现有的众多翻译标准都提出了佳译或善译的标准,却鲜有人提出“最低翻译标准”来区分合格与不合格的翻译。即使偶有提及,也未明确指出这一标准具体是什么。因此本文认为翻译的最低标准是语用意义对等。 本文共分为五个部分。 第一章阐述了最低标准的必要性,认为最低标准是判断翻译合格与否的最低要求。如果译本不能满足此最低最根本的要求,则翻译的目的就达不到,翻译活动就会以失败而告终。 第二章简要回顾了国内外对翻译标准的论述,通过对其代表性论述的分析,得出它们提出的实际上都是翻译所追求的最高境界。各译家在提出最高标准的同时,也都认为此最高标准实际是难以启及的,在其实践中有一个指导原则即当各个层面的“等”或者“似”不能达到时,要先保留什么,放弃什么。他们的分歧就在最不能舍弃的部分究竟是什么。其实,这个最不能舍弃的部分就是翻译的最低标准,即语用意义对等。 第三章对语用意义进行了详尽的分析阐述,指出语用意义包括每个句子都具有的言外之力,违反合作原则而产生的会话含义,由于运用修辞格而产生的修辞意义,以及词在特定语境下的所指和词在句子中具有的感情色彩。其中修辞意义也是一种特殊的会话含义,因为修辞格的运用是违反会话准则的结果,使用修辞格的目的是通过使用比较含蓄的语言来加强语气,使表达更生动。本章同时指出尽管语用学中的很多理论都与言语密切相关,但其同样适用于文学作品等非会话性语言的研究,因而以此作为翻译的最低标准是可行的。 第四章通过分析指出在语义意义和语用意义发生冲突不可兼得的情况下,我们必须舍弃语义意义对等去获取语用意义对等,因为语用意义对等关系到交际意图的传达与否,是交际成功的关键. 第五章重申语用意义作为翻译的最低标准,是合格与不合格翻译的分界线.但本文并不排斥其他翻译标准,认为翻译也应该追求最高标准,提出最低标准的目的正在于强调翻译在达到了最低要求的同时,应争取更多的更好的对等。
其他文献
唐五代是汉语史上一个重要的时期,重叠作为汉语一个重要的语法手段在这个时期也开始逐渐成为人们的一种自觉行为;然而尽管对重叠的研究历史悠久,但是这些研究都没有突破修辞学范
为改善微通道冷凝器制冷剂侧的流动均匀性,提高换热能力,以扁管插入深度、入口管插入深度和入口管位置等参数为设计变量,流动均匀性、压降和出口温度为目标,采用Optimate+模
利用二项式定理和单位根,我们可以得到等间距的组合数的和的闭合公式。
将人体置于整个自然界中,循生物演化轨迹,运用超分子化学探讨人体经络脏腑的"印迹模板"通道结构属性。在漫长的生物演化史上,生物体内"分子社会"中各级分子按超分子"印迹模板
目的评价临时起搏器在急性下壁心肌梗死患者急诊经皮冠状动脉介入治疗(PCI)中的应用价值。方法根据治疗方法不同将60例行急诊PCI的急性下壁心肌梗死患者分为两组,A组(n=30)应用临
日前,根据交通运输部制定的《道路运输驾驶员诚信考核办法(试行)》(简称《办法》),从2009年4月1日起,各级道路运输管理机构将对经营性道路客货运输驾驶员和道路危险货物运输
徽州文化历史悠远绵长内容广博,独特的文化理念对其艺术风格的形成有着不可忽视的影响。在新时代的发展下,要将其独特艺术传承并运用,需考虑文化内涵的贴合及图形艺术的再设
数学的抽象性、严谨性往往会使学生在学习数学时感到枯燥.数学教学的实践证明,越是抽象乏味的教材,就越需要教师通过教学的艺术来激发学生的求知欲,唤起学生学习的兴趣,以提
肝主疏泄是中医肝藏象理论的主要生理功能之一。现代研究证实单胺类神经递质参与调控机体的精神情志活动,近年来有关“肝主疏泄”的内在机制研究有以单胺类神经递质为切入点,
<正>近期,全球领先的柔性自动化解决方案供应商Fastems (芬发自动化)在京举办新闻发布会,正式发布了《中国托盘自动化应用白皮书》。该白皮书是行业内首次针对中国托盘自动化