《蝴蝶梦》两个中译本的审美再现分析

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zrbgo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
达芙妮·杜·姆利埃的著作《蝴蝶梦》出版于1938年,1994年林智玲与程德合译的《蝴蝶梦》出版,该书正式进入国内市场,国内众多学者根据该版本开展相关研究。2014年该书版权变动,新出版社选用了方华文的译本。因为文学作品的翻译质量影响其流传,考虑到对作者和读者的责任,本文认为有必要对以上两个译本进行对比分析。文艺作品的美主要从形式、内容和风格三个方面分析。刘宓庆在《翻译美学导论》中系统地介绍了翻译美学以及审美再现问题。并认为翻译审美客体由两个系统组成:形式系统(作品的语音,词汇、句法与篇章)和非形式系统(作品的意象、象征和风格),此分类法契合人们对文艺作品的分析方法。本文以林智玲和程德合译的《蝴蝶梦》和方华文翻译的《蝴蝶梦》为研究对象,根据刘宓庆提出的审美再现方法,从形式、内容和风格三个方面具体分析两个译本的审美再现,此外,本文在两个译本的审美再现的不足之处提出试译。通过对比分析,本文发现两个译本均较多采用动态模仿的方法,既考虑原文特点,又结合汉语的表达习惯,优化地再现原文的审美信息。在形式方面,本文分析了语音、词汇和句法三个层面。两个译本均运用叠音词和成语,利用其整齐、凝练的特点补偿因语言差异在语音层所丧失的审美信息。方译本表达简洁清晰,语域搭配恰当,照应了原作形式结构,较好地再现了原作在词汇和句法方面的审美信息。在内容方面,本文分析了意象和象征两个层面。林和程的译本灵活使用动词,巧妙使用量词、连接词、语气词和修辞手段,使译本行文流畅,体现出对原文内容审美信息的感知与理解,有效传达了在内容方面的审美信息。在风格再现方面,本文分析了话语,呼语,习语和整体风格。与方译本相比较,林和程的译本增加了连接词和修饰词,强化了语言的情感表达。在习语翻译中,方采用动态模仿的手段,将西方谚语习语再现为中文读者所熟知的习语俗语,易于读者联想理解,而林和程运用原语为依据的模仿,译文在一定程度上影响读者的阅读体验。本文认为,在翻译文化相关的表达时,可以使用运用动态模仿手段,在再现原语含义的基础上,灵活添加解释,使目的语读者更好地理解和体会原作者的意图。
其他文献
在我国的能源产业中,煤炭作为重要的主体支柱性产业,一直有力地推动着国民经济、工业领域的快速发展。近些年,随着国家发改委对各省份年煤可采总量的下幅调控,很多存在安全隐患的小型煤矿都面临限期整顿或关停的情况,同时,国家发改委停止审批了新建、扩建煤矿项目。在这样的市场背景下,导致了煤炭行业设计企业之间的竞争变得越来越激烈。因此,通过提高设计文件的质量管理水平,使设计企业能够出高质量、技术合理、经济合理的
水力发电稳定性实验室依托湖南省电力公司建设,管理单位为湖南省电力公司科学研究院,实验室研究人员10名,其中博士1人,硕士3人。实验室拥有国家低频振动标准实验台、水轮发电机组
我国的网络零售市场经过多年快速增长,目前已稳居交易额世界第一的地位。在网络零售规模扩张的同时,商品日益丰富、服务不断升级,进入了由"量"到"质"的成熟化发展阶段。从国家统
<正>当我和他们双目相对,刹那间如被电击。这是70多年前的肖像,庄学本拍摄的嘉绒少女、康巴汉子、迷人的女酋长和安祥的老人。那些眼睛,穿透近百年时间和近万里空间,正正地望
弹跳是衡量篮球运动员运动能力的重要指标之一。发展青少年篮球运动员的弹跳力应根据其生长发育的特点和其独特的身理机制,循序渐进的用科学的训练手段与方法来进行。 Bounc
上转换发光(UCL)材料由于其独特的发光特性,使其在生物医学应用、光学器件、太阳能激光器、太阳能电池的IR捕获等等方面引起了研究人员的广泛关注。选择合适的基质和激活剂是
《隋书·经藉志》作为继《汉书·艺文志》之后我国现存最古老的第二部史志目录,对小说的类别性质、源流功用有着较为深刻和进步的认识与阐述,反映出了其颇具学术价值的“小说
对二王笔法的追求与阐释代不乏人。董其昌以"势"立论,可谓真知灼见;倪后瞻师承董其昌,对"势"有会心处,且以"要笔笔分得清,要笔笔合得浑"之"分合观"对笔法作进一步解析;包世臣
溴化锂吸收式制冷机组具有节电、环境友好且可以利用生产余热等优势,近年来对溴化锂吸收式制冷机组的性能研究十分广泛。蒸发器作为溴化锂吸收式制冷的制冷装置,蒸发器的传热
《榆树下的欲望》是美国戏剧家尤金.奥尼尔的代表作之一。这部备受争议的作品充分体现了作者身上根深蒂固的清教徒思想和古希腊戏剧神话及尼采的悲剧艺术观对他创作的影响。