清末民初小说翻译规范及译者的应对

被引量 : 33次 | 上传用户:zkteacher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初是小说翻译大盛的时期,翻译小说的数量及其对中国社会产生的影响可谓空前绝后,当之无愧地列于中国历史上屈指可数的几次翻译高潮之一。但是,在过去的半个多世纪里,清末民初的这些小说译者及其译作都没有得到足够的重视,在传统翻译理论的价值体系里,他们由于不忠实于原著受到批评,他们的作品也因此不能跻身于正统“翻译作品”之列。对某一事物的结论往往取决于论者的视角。所以,要公正客观地评论清末民初的小说翻译,我们只有转变视角,把视线从文本比较转向那个时期的社会背景和文化需求。正是基于这样的认识,本文选择以译序跋、发刊词、书评等文本外材料为线索研究这个时期的小说翻译规范以及译者在这些翻译规范面前的应对,以了解他们当时所面对的复杂的社会、文化和文学规范,了解他们在翻译活动中如何配合和抗衡这些规范,并由此去理解他们为了在新与旧、中与西的巨大鸿沟之间搭设起沟通的桥梁所作的努力。本文的目的不是要颠覆传统翻译理论对此期小说翻译已作的结论,而是要关注这个结论背后更核心的问题——诸如此期翻译小说“不忠实”的原因在哪里?是哪些因素在影响和决定译者的种种选择?这些翻译小说因何而获得了在译入语文化里存在的合理性和重要性?……通过这些问题的解答,本文试图证明:评论一个时期的翻译作品,不能囿于文字或文学价值的判断,而要考虑到译入语文化对翻译活动的制约和需求,否则,任何结论都可能失之偏颇。本文作者希望通过对清末民初小说翻译规范及译者应对的研究,提供一个从译入语文化角度去描述和理解一个时期翻译活动的个案。本文共由七个章节组成。第一章是绪论,明确界定了本研究中清末民初小说翻译的时间跨度,介绍了此期小说翻译的概况,并回顾了“五四”时期、“五四”之后到1949年新中国成立、1949年到七十年代末以及二十世纪八十年代以后这四个时期对清末民初翻译小说和小说翻译的研究情况。相对于前三个时期偏重价值判断的研究方法,二十世纪八十年代以后出现了大批描述性的翻译史类著作,为处于文化转向中的翻译研究者提供了丰富的研究材料,使他们能够以一种全新的视角重新审视这一段的小说翻译,关注此期社会文化背景对翻译实践的影响和制约。本文作者指出,翻译界的这一研究转向,除了得益于史料的收集和日益宽松
其他文献
校对理论研究不是从理论体系入手,而是以校对功能为切入点,进而研究校对主体价值、校对的地位和作用,在此基础上构建现代校对学理论框架。在出版业进入电与磁时代的新形势下,
陆空通话是飞行学生非常重要的一门民航英语必修课。本文结合外语课堂焦虑量表问卷调查和谈话的方式,对飞行学生在陆空通话课堂上的焦虑状况进行了定性和定量分析。发现飞行
为了更为准确地理解坐姿中国人体垂向振动特性,采用宽带随机白噪声信号对28名志愿者进行了多种激励水平下的坐姿垂向振动测试,得到了视在质量数据.应用ISO5982-2001推荐的三
甘肃省陇东地区有着丰富、独特和生动的乡土风俗,以仁大乡为代表,如正月初五"赶五穷"、耍社火时拔狮子毛、正月十六"寻蚰蜒"、二月二吃豆子、五月五吃饼子、喜鹊叫来客人而乌
<正>近期,备受各界瞩目的中国烹饪协会六届会员代表大会圆满落幕,大会选举产生了新一届领导集体,姜俊贤当选为中国烹饪协会六届会长。作为前半生曾就职于餐饮行业管理者和著
随着4G时代的到来,手机银行的市场前景是无法估量的,但是作为虚拟的金融服务,手机银行发展中存在的问题也是不可忽视的。只有商业银行、电信运营商、各监管机构等各类相关主
GSP是一种先进成熟的煤气化技术:干粉进料,水冷壁气化反应器,激冷流程,液态排渣。通过与Shell、Texaco气化技术在工艺、投资、气化指标及成本等方面的比较,可以得出:GSP工艺
本文面向城市中需要在给定期限内到达终点的出行者,针对最短耗时公交换乘问题,利用基于风险分担的鲁棒优化方法进行了建模和求解.公交行车时间和发车间隔时间是不确定的,本文
以明清时期今保山市境内的两座城市——永昌城与腾冲城为研究对象,主要利用地方文献资料系统梳理这一时期两座城市的建设情况,发现明清时期是两座城市规模与结构确立和完善的
<正> 片头俯瞰的海南岛。碧蓝的大海,环抱着岛上的椰林、山川、村野、城镇。在一片翠抹中,装点着五光十色的各种建筑,展现着八十年代焕发的新姿。