从系统功能语法看《邓小平南巡讲话》的两个英译本

来源 :中国科学院研究生院(本部) 中国科学院研究生院 中国科学院大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangyq_002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语法,作为一种有效的语篇分析工具,近年来已被国内外学者广泛应用于翻译研究,但是具体应用于对政论文翻译的研究,却并不多见。鉴于此,本文拟运用系统功能语法,对分别由北京周报和外文出版社所提供的《邓小平南巡讲话》的两个英译本进行剖析对比,以期发现翻译邓小平语言特色的比较有效的方法。   本文首先运用系统功能语法理论对《邓小平南巡讲话》原文的语域特点进行了分析,并以此提出了一个大致的翻译标准,即:译文应该在语言三大功能以及语域变量上与原文尽可能保持一致,以此为基础充分再现邓小平的个人语言特色。之后,本文以系统功能语法为框架,从四个语义视角——经验意义、逻辑意义、人际意义、语篇意义——入手,对两个英译本进行了分析对比。   本文发现,在上述四个语义层面上,北京周报的译文(译文1)和外文出版社的译文(译文2)对邓小平个人风格和语言特色的再现效果存在明显差异。第一,从及物性过程来看,译文2较好地延用了原文中借助关系过程来表态、借助物质过程来举证的表达方式,而译文1则常常不加区别地一味采用物质过程,从而未能有效反映邓小平夹叙夹议的语言特点。第二,从语义逻辑上看,译文2比译文1更好地注意到了英汉语言的差异,使汉语原文中的内在逻辑在译文中外在化,充分体现了英语重形合的特点。第三,从情态和语气上看,译文2有效体现了邓小平说话斩钉截铁、不加修饰、用词简朴、口语性强的特点,而译文1则有时加入了原文中没有的情态修饰词,且原文中的口语用词也译成了书面用语。第四,从信息结构上看,译文2比译文1更注意到了口语与书面语的差异,用书面语的末尾焦点原则较好地传达了原文口语体用语调重音表达信息重心的特点。   本文仅仅尝试应用了系统功能语法理论来探讨如何有效英译邓小平语言的问题,这一领域的研究还有待更深入、更广泛。
其他文献
未来彩电消费的五大需求是:屏幕更大、更平、图像更清晰,音效更震撼、功能更多、兼容性更强。大屏幕彩电配上DVD及高品质音响,犹如将电影院搬回家,这正是时尚消费者所追求的
当代中国建筑业蓬勃发展,为建筑师提供了广阔的发展空间。然而建筑领域的千篇一律变得越来越难以控制。当今中国的建筑作品能否给我们独特的感触呢?能否触动我们的内心深处呢
笔者在收集整理雕塑家刘开渠先生的研究资料时,发现两封写于不同时期的关于中国佛教雕塑艺术史写作的未刊信札。一封是美术史论家温廷宽1957年写给雕塑家刘开渠的,另一封是刘
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
近代日本文学上著名短篇小说家芥川龙之介,不只在日本知名,更是闻名于世界。随着其作品被译成世界多国语方并拥有越来越多的各国读者,芥川龙之介日益成为一名国际国家。在其诞辰
继2000年国产彩电大规模集体“跳水”之后,又迎来了大规模的价格“雪崩”。此次降价几乎囊括了国产彩电一线的全部品牌,同时带动了一大批国外品牌跟进降价。在价格方面,最高
期刊
结合某钢铁厂过程数据采集系统的开发,介绍了IBA公司的高速数据采集软件及其提供的分析软件在转炉上的应用。此系统的使用解决了重要数据的高速采集及存储问题,为数据分析提
高档纯平彩电一般都采用所谓的精显技术,这些技术都包括哪些?它们是什么概念?相信读了这篇文章后会给你一些帮助。 High-grade flat-panel color TVs generally use the so-
“世界半导体市场统计”(WSTS,WorldSemicondutorTradeStatistics)2002年秋季市场预测会,于2002年10月15~18日在美国乔治亚州召开。该会议每年二次,分春秋两季轮流在美洲、日
期刊
版式设计是现代设计艺术的重要组成部分,它不仅是一种技能,也是技术与艺术的高度统一,随着社会的发展,版式设计的概念、版式设计的表现形式也在悄然变化。现代版面设计的样式