《诗歌的天空之北原白秋篇》(节选)翻译实践报告

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mylovesm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,诗歌翻译通常被认为是翻译中难度最大、要求最高的领域,极具研究价值。日本人深受我国汉唐文化的影响,自古便喜爱吟诗咏歌。从和歌、俳句直至现代诗,日本诗歌以其独特的魅力吸引了众多学者。本实践报告选取了《诗歌的天空之北原白秋篇》作为翻译文本及研究对象。《诗歌的天空之北原白秋篇》节选自《艺术家曼佗罗——从世阿弥到野坂昭如》一书,作者宗左近为日本著名的诗人、翻译家、评论家、法国文学研究者,对法国象征派诗歌情有独钟。《诗歌的天空之北原白秋篇》是一篇围绕着北原白秋诗集《回忆》展开的诗歌评论文章。北原白秋是日本近代著名诗人,他的作品以其新颖的题材和奇异的表现手法在诗坛独树一帜。本次的翻译文本中既有北原白秋的诗歌,也有宗左近对此的评论,故翻译该文本可以说是对宗左近的评论及北原白秋诗歌的“双重再创作”。宗左近和北原白秋皆喜欢用象征派的语言,故诗歌部分色彩艳丽,意象丰富,评论部分也不同于严谨的学术语言,反而语句抽象,用词陌生。鉴于上述原文文本的特征,笔者选用了德莱顿的翻译理论作为本报告的指导理论。他提出翻译是艺术、翻译必须保持原作特性、翻译可以借用外来词、翻译必须考虑读者等翻译原则,并将诗歌翻译三分为“逐字译”、“意译”、“拟译”。笔者在宗左近的评论部分遵循德莱顿提出的翻译原则进行翻译,北原白秋的诗歌部分选择德莱顿的诗歌翻译“三分法”为理论支撑。本实践报告在仔细研究本诗歌评论类文本的特点后,深入探讨了德莱顿的诗歌文体类翻译理论与技巧在实际翻译实践中的应用。笔者希望此次翻译实践能够为诗歌类文本的翻译研究起到一定的参考作用,为北原白秋乃至日本诗歌文化的传播贡献一己之力。
其他文献
家庭金融作为金融学领域继资产定价、公司金融后第三个重要的研究领域与研究分支,对其研究不仅关乎家庭的福利水平,也关乎我国资本市场的健康发展。本文基于Probit和Tobit模型,运用中国家庭金融调查微观数据库CHFS,研究了工作时间对中国城镇家庭金融资产配置的影响及其作用机制。用各类金融市场的参与概率和该类资产占总金融资产的投入比例两个维度来衡量资产配置,工作时间选取的是年工作月数。理论分析表明:一
贫困问题是一个全球性的重大问题,同时历来是中国高度关注的社会问题,受到中央、各级政府、国有企业和社会各界的高度重视。十八大以来,为全面建设小康社会,实现两个百年目标,全国上下吹响脱贫攻坚号角,社会各界纷纷投入脱贫攻坚工作。许多国有企业纷纷履行社会责任、担当时代使命,积极探索产业扶贫模式,为助力脱贫攻坚贡献企业力量。国有企业已是社会扶贫的重要力量,成为社会扶贫的主力军。扎实做好扶贫工作、助力脱贫攻坚
在国家出台了一系列房地产调控政策之后,国内房地产企业逐渐开始偏向于注重企业增值价值的创造。许多房地产企业如万科、华润、万达、绿城等纷纷开始寻求转型,SOHO中国也不例外。SOHO中国是一家大型的商业房地产公司,一直以出售北京、上海等优质地段的商业房产为主要经济业务,成立以来,一直采取的都是散售模式,之后,烂尾楼的低价收购-精包装-高价出售这一举措,更是给SOHO中国带来了巨额的利润。然而,随着北京
凡事预则立,不预则废。随着预算管理意识的不断增强,预算管理已经成为财务管理中的一项重要内容。地勘项目的开展在实现资源的可持续发展和利用方面有重要作用,而地勘项目专项资金为实现资源的可持续发展提供了重要的资金保障,加强专项资金预算管理是提高地勘项目资金使用率的重要途径。当前地勘项目资金预算管理中存在着诸多问题,影响了预算管理水平的提高。要想提高地勘项目资金预算管理水平,就要了解项目资金预算管理现状及
中学生处于学习成长、人格塑造的关键时期,也是强化情感教育的重要阶段。情感教育与认知教育共同构成完整的教育,是中学思想政治教育不可或缺的重要组成部分。伴随着新媒体的快速发展,中学生情感教育既面临重要机遇又迎来重大挑战:一方面,在新媒体的冲击下,教育对象选择性进一步增强,活动场域进一步向虚拟空间延伸,不断挤压现实的情感交流空间,情感教育被忽视、被冷落的现象日益凸显;另一方面,新媒体技术给中学生情感教育
当前骗税形势严峻,危害严重,又由于当下的国地税合并与中美贸易摩擦的政治背景和大数据的时代背景,骗取出口退税的风险日益增大。骗税团伙以假自营真代理、虚假发货、配票配单、地下钱庄等途径骗取出口退税,给国家造成重大税收损失。与此同时,税务稽查模式开始从粗放型非智能人工模式逐渐转型为大数据驱动的现代稽查模式,因此要在新的背景下找出更有效的稽查应对之策。本文研究了国内外相关文献综述,基于纳税遵从理论、博弈论
本次翻译实践所选取的文本《关于正理派之对象论的研究》是一篇学术论文,旨在探讨印度古典六派哲学之一的正理派之“对象论”思想,原文撰写于1947年,由京都帝国大学教授本田义英和讲师松尾义海合作完成。文章主要围绕正理派之对象论中的十二论项展开,介绍了对象论的产生、发展和意义。全文专业性强,逻辑缜密,长篇幅段落多,故翻译难度较大。在翻译过程中,笔者往往陷入“是保留原文的‘陌生化’,还是翻译得更通俗易懂”的
随着我国经济的不断发展,媒体行业也在不断进步。人们接收信息的渠道逐渐多样化,内容也更加丰富多彩。但与此同时,虚假新闻等不实信息的快速传播也给社会和人们的生活带来了很多负面影响。早在十八世纪西方就将新闻传播媒体在社会中的地位比喻成“第四权力”,也就是将新闻传播媒体与国家的立法、行政、司法三权置于同一地位。同这三种权力一样,第四权力也是一把双刃剑,如果没能正确使用,“权力”也可能变成“暴力”。深水黎一
《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集,也是中国浪漫主义文学的起源。作为中国最具影响力的经典之一,《楚辞》在国内外备受关注。其所有英译本中,在英语国家最受欢迎的当属英国汉学家大卫·霍克斯的译本《南方之歌》,而该译本最为突出的特点则是其中大量的注解和深入的解释,这也使之成为真正意义上的“厚译本”。正因此,与其说《南方之歌》是一部纯粹的诗歌翻译作品,倒不如称之为一部学术专著。文献综述部分对《楚辞》的海外
本文是关于村井弦斋《食道乐》一书的日中翻译实践报告。《食道乐》小说从1903年1月起,在《报知报纸》上连载刊登1年。因其人气高,便作为单行本出版发行,成为当时热销书的榜首。在文学史上也有很高评价,是村井弦斋的代表作之一。小说围绕“大胃王”—文学士大原与厨艺精湛的登和之间的浪漫恋爱故事展开,以介绍料理为主。小说中提到的食材有日本料理、西洋料理、中华料理等等,实际涉及六百多种食材,令人为之惊叹。该小说