《红楼梦》中器物名称翻译的等效问题研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mawenxing8155
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,百科全书般地展示了中国古代诸如诗词、历史、医学、饮食、经济、风俗、衣饰及家居等众多文化分支。长久以来,《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作和中华民族传统文明的艺术瑰宝,吸引了海内外一大批优秀的译者。在众多英译本中,霍克斯翻译的《石头记》无疑是最有影响力的译本。  《红楼梦》中出现的古器物与书中故事情节的发展、人物性格的刻画、社会等级的描述和历史风俗的展现息息相关。书中古器物种类繁杂、数目众多,涉及服装与首饰、家具与装饰品和文房用品等。译好古器物名称是一项艰巨的任务,要求译者具有深厚的中国文化功底和丰富的历史文化知识,同时还需要运用翻译技巧克服众多语言障碍。霍克斯以其对中英双语的精深理解和对中国文化的潜心研究,出色地完成了古器物的翻译。  论文首先对《红楼梦》的英译史和国内对《红楼梦》翻译的研究进行了梳理;其次,以功能对等理论为指导,以霍克斯英译本为对象,对书中古器物及其译文进行分类;然后撷取译本中的一些与器物有关的典型译文进行研究,对其翻译方法和翻译技巧进行分析,探讨其可译性以及翻译等效问题。总体来说,《红楼梦》中的古器物是可译的,但不同器物翻译呈现的等效程度不同。霍克斯在翻译时成功地运用了直译、意译、改译等多种方法。霍译本中不乏成功、有效翻译的典型,其他译者可以通过学习此类翻译得到一些启发。但是,如此鸿篇巨制,再好的译文也难免有疏漏之处,论文最后对译文中存在的不当之处也进行了分析,以供进一步研究之用。
其他文献
本文根据语料库语言学方法,使用Antconc3.2.1w检索工具,运用《中国学习者英语语料库》,分析中国学生英语反身代词的习得情况。并基于《中国英语学习者语料库》(CLEC)与英语本族语
被誉为“加拿大文学女王”的玛格丽特·阿特伍德是加拿大享有国际声誉的当代作家,发表了大量诗歌、文学评论、短篇小说和长篇小说。她的文学作品往往体现女权主义和加拿大民
本研究旨在探究中国学生译员在汉英口译中的人称代词错误的作用,其中的人称代词性别错误是指中国学生译员在汉英口译中的第三人称代词SHE误译现象。主要的研究问题包括:(1)中国学
Steven Jones(2002)以英文报纸The Independence(1988-1996)为语料,系统性地研究了其中的56对归约性反义词,并归纳了反义词的8种语篇功能,分别是:辅助、并举、比较、区分、过度、否
近年来,翻译界越来越重视对翻译过程中译者主体性的研究,并试图运用多学科的知识来研究翻译。本文从写作学的角度,借鉴周姬昌的写作理论以及海耶斯-弗劳尔的写作模型,探讨翻译过
关联理论由斯波铂(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年在合著《关联:交际与认知》中提出,它认为人类的交际是一个明示-推理过程。该理论有两条关联原则:认知关联原则认为人类的认
道家文化是当代艺术创作的无尽源泉。当我们从清末开始诟病自己文化的一百年间里,中国道家思想却在世界范围内风靡。道家范本《老子》一书在一些西方国家里几乎是家家必备。
本攻略由起凡官方记者团特色专栏“攻略无双”出品。英雄对于游戏来说它是固定角色,但对于各位玩家来说它却是多面角色,每位玩家都有各自的玩法,“攻略无双”在此取各位玩家之所
本文梳理了晚清时期通事的译者形象并以比较文学形象学为基础探究了晚清译者形象形成的社会历史缘由。  论文首先交代了研究目的、研究问题以及论文框架,然后从译者的个案研
基于MATLAB平台集成开发了一个红外光谱建模工具包。工具包按照软件工程思想,包括光谱文件存取整合模块、预处理模块(谱图处理、目标物质浓度处理)、波段优化模块、建模模块