翻译中的隐化

被引量 : 0次 | 上传用户:jianxiangqiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要研究的是翻译中的隐化,尤其是出现在法汉语言转换活动中的隐化。隐化是指变通的翻译手段,即译者不得不舍弃与原文相一致的表达,而使用补偿的手段来再现原文。笔者尝试从语言的角度来对其进行分析与阐释,包括词汇、语法、语义、风格等四个层面。翻译涉及原语和译语,作为已经形成并长期存在的法语语言作品,原语是固定不变的,但译作的语言却存在多种可能的选择,变化不定。译语的任何变化都会制约并反映在原文的再现上。但是,很明确的一点是:译语的选择不是任意的,要受到不同因素的影响。翻译的忠实性原则是首要的制约条件。如果不忠实于原作,就会“错译”、“漏译”、“乱译”,也就无所谓翻译。我们所研究的翻译中的隐化是以忠实性原则为基础的。语言都是由词汇构成的。文字是书写的语言符号,是音、形、义相结合的整体。语言转换活动主要就是从词汇的转换开始,在翻译活动中所再现的往往是字义,但是,字形和字音有时也需要得以再现,因为它们被赋予了某种特殊的意义。在法汉翻译中,出发语和目的语之间的语法差异也会对译语的选择起作用。比如:语法类别、语法结构等等。语法制约着文本的选词与造句;影响着原文在翻译中的再现。有时候原文的语法因素在译文中得以复制,有时候又被舍弃。语言符号转换的作用在于对原作语言意义的传达。如何依靠目的语对原著的语义进行贴切的再表达是译作能否具有与原作同样的读者反应的关键。本文研究了内涵意义和不言之意的再现方式。译作的风格左右着汉语行文。译著的风格除了受到原作制约之外,也会随着译语语级、语域的变化而改变,因译者的翻译观而异。风格因素的变化会引起原文语言因素在翻译中的不同表达。本文理论联系实际,运用语言的相关理论和翻译理论,采用比较分析法、归纳总结法、例证法,主要结合来自中国译介法国文学名著的实践活动中的具体译例,来研究思考以及分析论证语言的各因素对译语的制约与影响,并从中就翻译中的隐化做出合理的解释。
其他文献
高校班主任是学习型班级创建的组织者、教育者和引导者,对大学生的发展起着举足轻重的作用。高校班主任要充分认识自我,注重自身修炼,完善组织体制,营造学习氛围,鼓励自我超
本文以产业创新系统效应理论为依据,分析了广西工业经济发展中所存在的矛盾与问题,对广西工业产业采用产业创新系统效应测度模型进行分析,针对问题分别提出对策与建议,在制定
三黄泻心汤ig0.5,0.25g/kg可缩短正常小鼠的出、凝血时间,缩短血浆复钙时间,3P试验呈阳性。还可对抗利血平所诱发的小鼠胃粘膜出血和溃疡的发生,抑制大鼠幽门结扎所致的胃溃疡的形成,明显抑制小鼠
美国作为世界上高等教育十分发达的国家之一,取得了令世人瞩目的成就。这与美国拥有一整套较为先进的高等教育体制密不可分。硕士层次的教育是其研究生教育中的基础部分,它的质
HDRI(High Dynamic Rang Image,高动态范围图像)以其高动态、广色域的优点在社会中的各个方面得到了普遍的应用。与以往的普通的低动态图像比较,它使用了浮点数据格式对场景
目的 :观察血敏宁颗粒治疗上消化道出血的药理作用。方法 :采用大鼠幽门结扎型溃疡模型 ,无水乙醇致大鼠胃粘膜损伤模型 ,利血平致小鼠胃溃疡模型观察本品对实验性胃溃疡的影
针对视觉背景提取ViBe算法在前景检测中存在的鬼影现象且长时间难以消除的缺点,提出一种改进的视觉背景提取算法。首先,在视频前n帧序列的帧差法中,引入大津(OTSU)算法求自适
企业失败的案例远比成功的案例要多得多,人们通常会把责任归咎于战略决策失误。但在大多数情况下,战略本身并不是原因,因为他们追随的是潮流;策略也没有错,因为他们谙熟并按
针对经典的VIBE前景提取算法当输入的第一帧含有运动目标时后续检测就会出现“鬼影”现象、像素判别时背景模型中的固定半径在复杂场景检测中效果不佳以及主流的运动目标检测
互联网的发展催生了全新的在线商业模式—电子商务,这一概念从一开始就与海量的客户信息相联系。同时,由于电子商务企业的竞争往往只在鼠标的一点之间,因此如何获取和保持这种相