论文部分内容阅读
本文主要研究的是翻译中的隐化,尤其是出现在法汉语言转换活动中的隐化。隐化是指变通的翻译手段,即译者不得不舍弃与原文相一致的表达,而使用补偿的手段来再现原文。笔者尝试从语言的角度来对其进行分析与阐释,包括词汇、语法、语义、风格等四个层面。翻译涉及原语和译语,作为已经形成并长期存在的法语语言作品,原语是固定不变的,但译作的语言却存在多种可能的选择,变化不定。译语的任何变化都会制约并反映在原文的再现上。但是,很明确的一点是:译语的选择不是任意的,要受到不同因素的影响。翻译的忠实性原则是首要的制约条件。如果不忠实于原作,就会“错译”、“漏译”、“乱译”,也就无所谓翻译。我们所研究的翻译中的隐化是以忠实性原则为基础的。语言都是由词汇构成的。文字是书写的语言符号,是音、形、义相结合的整体。语言转换活动主要就是从词汇的转换开始,在翻译活动中所再现的往往是字义,但是,字形和字音有时也需要得以再现,因为它们被赋予了某种特殊的意义。在法汉翻译中,出发语和目的语之间的语法差异也会对译语的选择起作用。比如:语法类别、语法结构等等。语法制约着文本的选词与造句;影响着原文在翻译中的再现。有时候原文的语法因素在译文中得以复制,有时候又被舍弃。语言符号转换的作用在于对原作语言意义的传达。如何依靠目的语对原著的语义进行贴切的再表达是译作能否具有与原作同样的读者反应的关键。本文研究了内涵意义和不言之意的再现方式。译作的风格左右着汉语行文。译著的风格除了受到原作制约之外,也会随着译语语级、语域的变化而改变,因译者的翻译观而异。风格因素的变化会引起原文语言因素在翻译中的不同表达。本文理论联系实际,运用语言的相关理论和翻译理论,采用比较分析法、归纳总结法、例证法,主要结合来自中国译介法国文学名著的实践活动中的具体译例,来研究思考以及分析论证语言的各因素对译语的制约与影响,并从中就翻译中的隐化做出合理的解释。